Videlicet
L'adverbi videlicet i l'abreviatura viz. (també representada com a viz, sense un punt final) són paraules emprades com a sinònims per «a saber», «que vol dir», i «de la següent manera».
Etimologia
modificaViz. és l'abreviatura d'escriptura medieval per a videlicet; que utilitza concretament una abreviatura tironiana. Es compon de les lletres v i i, seguides per ⁊, la contracció llatina medieval comuna per a ''et'' i ''-et''.[1][a] Ha estat inclòs a Unicode des de la versió 5.1. L'ús actual de ⁊ que significa també «i» (independentment del que significa la paraula «i» en l'idioma del text) és l'únic cas d'ús romanent de qualsevol abreviatura tironiana.
Ús
modificaViz. és una abreviatura de videlicet, que al seu torn és una contracció llatina de videre licet que significa «permet conèixer».[2][3][4] Ambdues formes introdueixen una especificació o descripció d'alguna cosa indicada anteriorment; usualment això és una llista precedida per dos punts (:). Encara que ambdues formes han sobreviscut, viz. és molt més comú que videlicet
En contraposició amb i.e. i e.g., viz. s'usa per indicar una descripció detallada d'alguna cosa que s'ha dit anteriorment, i quan precedeix a una llista de membres d'un grup i implica una recent exhaustivitat.
- Viz. en general és llegit en veu alta com «és a dir», «a saber», o «que reportarà en», però de vegades es pronuncia com s'escriu, viz.: /ˈvɪz/.[4]
- Videlicet és pronunciat /vɪˈdɛlɨsɛt/ o /wɪˈdeɪlɨkɛt/.[4]
Una expressió similar és scilicet, abreujat com a sc., que en llatí significa «respectivament». Sc. proporciona un aclariment parentètic, elimina una ambigüitat, o subministra una paraula omesa en el text anterior, mentre que viz. s'utilitza en general per elaborar o detallar textos que li precedeixen. En el llenguatge legal, scilicet apareix abreujat com a ss. o, en un subtítol, com a §, on s'ofereix una afirmació de lloc i es llegeix com «que reportarà en».[5] Scilicet es pot llegir com «a saber», «que reportarà en», o «és a dir», o pronunciar-se com a /ˈsɪlɨsɛt / o /ˈskiːlɨkɛt/.[6]
Exemples
modifica- El punt principal del seu discurs, viz. que la nostra actitud era en realitat perjudicial, no es va entendre.
- «El meu avi tenia quatre fills que han crescut, viz.: Thomas, John, Benjamin i Josiah»[7]
- Els gasos nobles, viz.: heli, neó, argó, xenó, criptó i radó, mostren un comportament imprevist quan s'exposen a aquest nou element...
Notes
modifica- ↑ D'acord amb E. Cobham Brewer (1810–1897), en el Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, la mateixa abreviatura va ser usada per a «habet» i «omnibus».
Referències
modifica- ↑ Brewer, Ebenezer. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. Nova York: Harper and Row, 1970, p. 1132.
- ↑ Oxford English Dictionary.
- ↑ The New Fowler’s Modern English Usage (A Dictionary of Modern English Usage) (tercera edició revisada, 1998): pp. 825, 828.
- ↑ 4,0 4,1 4,2 The American Heritage Dictionary of the English Language (quarta edició, 2000): p. 1917.
- ↑ Black’s Law Dictionary (sexta edició, 1990): p. 1403.
- ↑ The American Heritage Dictionary of the English Language (cuarta edició, 2000): p. 1560.
- ↑ The Autobiography of Benjamin Franklin (Autobiografia de Benjamin Franklin) en el Projecte Gutenberg.