Vimala Devi

escriptora indo-portuguesa

Vimala Devi (Penha de França (Goa portuguesa), 1932), pseudònim literari de Teresa da Piedade de Baptista Almeida, és una escriptora, poeta i traductora indo-portuguesa, establerta a Barcelona des del 1973. La seva obra va estar marcada inicialment pel simbolisme de Camilo Pessanha, posteriorment pel modernisme de Fernando Pessoa i, finalment, pel concretisme brasiler i pel surrealisme.[1][2][3] Entre les seves aportacions hi ha la primera traducció d'Herberto Helder al català,[4] i és també coautora, amb Manuel de Seabra, d'un diccionari català-portuguès i portuguès-català publicat per Enciclopèdia Catalana en dos volums.

Plantilla:Infotaula personaVimala Devi

Modifica el valor a Wikidata
Biografia
Naixement(pt) Teresa da Piedade de Baptista Almeida Modifica el valor a Wikidata
1932 Modifica el valor a Wikidata (91/92 anys)
Penha de França (Goa portuguesa) (Índia) Modifica el valor a Wikidata
ResidènciaBarcelona (1973–)
Londres (1964–1971)
Lisboa (1957–1964) Modifica el valor a Wikidata
Activitat
Ocupacióescriptora, traductora, poetessa, esperantista Modifica el valor a Wikidata
OcupadorBBC
Enciclopèdia Catalana
O Heraldo (en) Tradueix
Gran Enciclopèdia Catalana Modifica el valor a Wikidata
Nom de plomaVimala Devi Modifica el valor a Wikidata

Obres publicades

modifica
  • Monção Lisboa: Dédalo, 1963 (Lisboa: Escritor, 2003)
Traducció:
  • Monsó. Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa, 2002) (en català)
  • A Cidade e os Dias. Lisboa: Leitor, 2008
Traducció:
  • La Ciutat i els dies. Vilanova i la Geltrú: El Cep i la Nansa, 2008) (en català)
  • Súria: poemas Lisboa: Agência-Geral do Ultramar, 1962.
  • Hologramas Coimbra: Atlântida Editora, 1969
  • Telepoemas Coimbra: Atlântida Editora, 1970
  • Hora. El ojo de Polifemo, Barcelona, 1991. (en castellà).
  • Rosa secreta. El ojo de Polifemo, Barcelona, 1992. (en castellà).
  • El temps irresolt. L'ull de Polifem, Barcelona, 1995. (en portuguès i català).
  • Pluralogo. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1996. (en esperanto).
  • Speguliĝoj. La Kancerkliniko, Thaumiers, 1998. (en esperanto).
  • Éticas-Ètiques. Vilanova i La Geltrú: El Cep i La Nansa, 2000. (en portuguès i català).

Obres de referència

modifica
  • A Literatura Indo-Portuguesa (amb Manuel de Seabra), Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar, 1971.
  • A Literatura Indo-Portuguesa 2. Antologia(amb Manuel de Seabra), Lisboa: Junta de Investigações do Ultramar, 1971.
  • Diccionari portuguès-català (Manuel de Seabra), Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1985.

Referències

modifica

Bibliografia

modifica
  • Machado, Everton V. «A literatura goesa de língua portuguesa» (en portuguès). Cronópios, 16-07-2007. Arxivat de l'original el 2017-12-02 [Consulta: 1r desembre 2017]. Arxivat 2017-12-02 a Wayback Machine.
  • Dias, Filinto Cristo «Esboço da história da literatura indo-portuguesa». . Bastorá [Goa], 1963.
  • Nelo e Castro, Paul «Vimala Devi’s Monção: The Last Snapshots of Colonial Goa». Portuguese Studies. MHRA [Londres], 25:1, 2009.
  • Helder, Herberto. Photomaton & Vox / Flash / El cap entre les mans. València: Gregal Llibres, 1988. ISBN 8475753132. 
  • Neves, Mauro «A poesia de Vimala Devi» (en portuguès). Bulletin of the Faculty of Foreign Studies. Sophia University [Tòquio], # 34, 1999.
  • Ortega, Noel Guilherme «O Problema Social em Vimala Devi» (en portuguès). Estudos Leopoldenses. University of Bristol, 18, nº 62, 1982, pàg. 91-102.
  • Willis, Clive «Vimala Devi and the Goan Diaspora». Luso-Asian Voices (Lusophone Studies), 2000.
  • Festino, Cielo G «Monção de Vimala Devi: Contos de Goa à Moda Europeia». In Remate de Males, 36, nº 2, jul/des 2016, pàg. 435-459.
  • Franquesa, Montserrat «Conversa amb Vimala Devi» (htlm). Visat. La revista digital de literatura i traducció del PEN Català. PEN català [Barcelona], Nº 24, Tardor 2017.