Arnau Barios

filòleg i traductor català

Arnau Barios (Térmens, la Noguera, 1989),[1] és un filòleg i traductor català. Llicenciat en filologia eslava, ha traduït proses de Mandelstam i Maksim Óssipov i poemes de Lérmontov i Brodsky.[2] És autor de la traducció en vers d'Eugeni Oneguin, de Puixkin (2019),[3][4] per la qual se li va atorgar el Premi Ciutat de Barcelona de traducció en llengua catalana.[5][6]

Infotaula de personaArnau Barios
Biografia
Naixement1989 modifica (30/31 anys)
Térmens (Noguera) modifica
Activitat
OcupacióFilòleg i traductor modifica
Premis

TraduccionsModifica

  • Mikhaïl Lérmontov. Galoparé a l'estepa com el vent. Antologia poètica. Traducció de Miquel Desclot i Arnau Barios. Alpha, 2014
  • Maksim Óssipov. El crit de l'ocell domèstic. Traducció d'Arnau Barios. Club Editor, 2016
  • Lev Tolstoi. Contra la guerra i la violència. Traducció d'Arnau Barios. Angle Editorial, 2018
  • Mikhaïl Kuzmín. Un peix esquerda el gel. Traducció d'Arnau Barios. Il·lustracions de Lluís Gay. Blind Books, 2019
  • Aleksandr Puixkin. Eugeni Oneguin. Traducció d'Arnau Barios. Club Editor, 2019

ReferènciesModifica

  1. Camps, Magí «Eugeni Oneguin parla en vers català». La Vanguardia, 16-01-2020 [Consulta: 30 gener 2020].
  2. «Arnau Barios». Veus baixes, # 4, maig 2017, pàgina 100 (nota al peu). ISSN: 2254-5336 [Consulta: 30 gener 2010].
  3. Dyakonova, Xènia «Eugeni Oneguin es muda». Ara, 29-11-2019 [Consulta: 30 gener 2020].
  4. Ossó Castillón, Marta «El Quixot rus». Punt de Llibre. Núvol - El digital de cultura, 14-11-2019 [Consulta: 30 gener 2020].
  5. «Traducció en llengua catalana - 2019». Barcelona Cultura - www.barcelona.cat [Consulta: 30 gener 2020].
  6. Nopca, Jordi ««No seria possible que ara et publiquessin un llibre com 'Eugeni Oneguin'» - Arnau Barios ha guanyat el premi Ciutat de Barcelona per la seva traducció de la novel·la de Puixkin». Diari Ara - llegim [Barcelona], 28-01-2020 [Consulta: 30 gener 2020].