De scientia venandi per aves

versió llatina d'un tractat àrab sobre falconeria

De scientia venandi per aves ("La ciència de caça amb ocells") és el títol de la versió llatina d'un tractat àrab sobre falconeria, el Kitāb al-mutawakkilī, obra d'un cert Moamin (o Moamyn), sobre el qual hi ha poques dades.[1]

Infotaula de llibreDe scientia venandi per aves
Kitāb al-mutawakkilī

Mostra del "De arte venandi cum avibus, sobre la qual el Moamin va tenir un paper rellevant
Tipusobra escrita Modifica el valor a Wikidata
Fitxa
AutorMoamin
LlenguaLAT
Publicació1250
Dades i xifres
GènereTractat

L'obra, traduïda en 1250 per encàrrec de Federico II Hohenstaufen, és coneguda a l'Europa medieval com el Moamin llatí.

La traducció llatina va tenir una gran importància perquè significà l'inici d'una notable tradició literària en falconeria, a través de la qual, l'original àrab va tenir un paper central en la gènesi del De arte venandi cum avibus de Frederic II. Així mateix, a través de la traducció llatina, l'obra àrab va conèixer una renovació tècnica literària, de la qual s'han trobat diverses transcripcions manuscrites, traduïdes en llengües vernacles (incloent-hi l'antic francès encarregat pel Rei Enzo) i fins i tot amb la tècnica d'impressió d'incunables..

Del tractat àrab també es va fer en una traducció directa en castellà, el 1252, dos anys després de la seva versió llatina, i és totalment independent de la segona, amb el títol de Libro de los animales que caçan.

L'origen del tractat modifica

 
La probable autor, Ḥunayn ibn Isḥāq, com es mostra en la Caplletra d'un manuscrit de la Sinagoga de Porfiri

La tradició del tractat de falconeria, conegut com a Moamin llatí, prové del Kitāb al-mutawakkilī, el tractat en llengua àrab "que és molt àmplia i detallat, a diferència dels tractats occidentals precedents",[2] en falconeria, sobre el "coneixement, l'ensinistrament, i la cura de les aus de caça, amb un apèndix sobre els gossos de caça".[3]

La versió llatina, continguda en el De scientia venandi per aves i l'obra de sírià Mestre Teodor, que va actuar per encàrrec de Frederic II, a la cort del qual pertanyia. La traducció de Teodor es va completar en un període que compren els anys 1240 i 1241, mentre que les tropes imperials estaven immerses en el llarg i complex setge a Faenza. A la redacció de la versió llatina hi va participar, no obstant i això, fins i tot del propi emperador, fent diferents correccions.[2]

Tècnica literària modifica

El tractat va tenir una fortuna considerable, amb una difusió superior a la del De arte venandi cum avibus de Frederic II, tal com ho demostren les nombroses transcripcions d'escribes, vint-i-vuit,[4] en dos diferents famílies (α i β)[5] i des de les diferents vulgaritzacions en les llengües romàniques, conservades en set manuscrits incunables.

Traduccions modifica

Entre les versions en llengües europees, s'ha de tenir en compte la de l'antic francès, que el Rei Enzo, que vivia a Bolonya, va ordenà a Daniel Deloc de Cremona (1249-1272); la del segle xiv a la Toscana per part del Mestre Moroello de Sarzana, i la del segle xv del napolità Iammarco Cínic encomanada per Ferran d' Aragó,.[6] Aquest darrer manuscrit miniat s'ha transmès en la versió autògrafa, que conserva la Biblioteca Medicea Laurenziana (Fondo Ashburnham, 1249).

A més dels set manuscrits cal afegir una edició impresa en el segle xvi, amb la traducció parcial en italià de Sebastiano Antonio de Marinis[4] (1547).

Versió castellana modifica

 
L'ambient de la cort d'Alfons el Savi

S'inscriu en la mateixa tradició, però amb un origen que és totalment independent, la del Libro de los animales que caçan (al voltant de 1250, lleugerament posterior a la de la traducció de Teodor d'Antioquia). El text de falconeria d'ambient castellà s'atribueix a l'ambient literari i cultural de la cort d'Alfons X el Savi, i a la cort de Ferran III de Castella), conegut a través de dos testimonis, es troba incompleta, i es conserva a la Biblioteca Nacional de España[7]

El Libro de los animales que cazan no pertany a la mateixa tradició literària de l'Europa occidental, conduïda pel Moamin llatí, ja que és una traducció directa de l'àrab al castellà, concebuda per un autor desconegut en el context de la famosa Escola de traductors de Toledo, dins el corpus de la producció literària, promoguda pel rei Alfons el Savi.

Hipòtesi sobre el segon tractat de falconeria de Frederic II modifica

També s'ha suggerit per alguns, que el Moamin fos incorporat en un segon Falkenbuch propietat de Frederic II,.[8] La proposta, avançada originalment per Haskins,[9] va ser més tard adoptada per altres estudiosos, incloent-hi, en particular, a Johannes Fregit,[10] i acceptada finalment per Anna Laura Trombetti Budriesi, autora d'una edició crítica (amb traducció a l'italià) del De arte venandi cum avibus de Frederic II[11] S'ha cregut reconèixer aquesta obra en la còpia conservada al Musée Condé de Chantilly, codi ms. Lat. 368 (1459).[8] Es tracta, en aquest útilm cas, de l'agrupació de diferents obres, en un ordre diferent, incloent-hi, a més a més del Moamin llatí, De arte bersandi de Guicennas i dos tractats de l'entorn de la Sicília normanda, el Dancus rex i el Guillelmus falconarius.[8] Al mateix temps també hi ha la hipòtesi que va ser precisament aquest text, el preciós manuscrit il·luminat que va ser lliurat a Carles d'Anjou pel comerciant de milà Bottaius, i no, com s'havia cregut fins ara, el manuscrit original del De arte venandi cum avibus.[8]

Edicions modifica

  • (FR) Håkan Tjerneld, Moamin et Ghatrif. Espiritual de fauconnerie et des chiens de chasse, Fritze-Thiébaud, Estocolm-París, 1945
  • (DE) Detlef Möller i François Viré (a cura di), al Gitrif ibn Qudama al-Ghassani, die Beizvögel (Kitab dawari a-tayr). Ein arabisches Falknereibuch des de 8. Jahrhunderts, Hildesheim, A Zuric, A Nova York, 1988
  • (FR) Baudouin van den Abeele i François Viré (a cura di), al-Ghitrif ibn Qudamah al-Ghassani, Traité des oiseaux de vol = Kitab Dawari a-tayr: le plus antic traité de fauconnerie arabe, Nogent-le-Roi, 2002
Versió castellà

Notes modifica

  1. François Viré, Sur l'identité de Moamin le fauconnier.
  2. 2,0 2,1 Il de Arte venandi cum avibus e i trattati ad esso collegati Arxivat 2016-03-04 a Wayback Machine., dal sito del CESN - Centro europeo di studi normanni
  3. Baudouin van den Abeele, Caccia, Enciclopedia Federiciana, Vol.
  4. 4,0 4,1 Laura Minervini, Teodoro di Antiochia, Enciclopedia Federiciana, Vol.
  5. Giovan Marco (Cinico), Libro de Moamyn, CASVI (Censimento, archivio e studio dei volgarizzamenti italiani), dal sito della Scuola normale superiore di Pisa
  6. Libro de' falconi et altri uccelli di rapina, volgarizzato dal calligrafo della corte aragonese Giovan Marco Cinico (o Giovan Marco da Parma, Parma, 1430 circa - Napoli, 1503 circa), allievo di Pietro Strozzi.
  7. (ES) José Manuel Fradejas Rueda (a cura di), 'Muhammad ibn Abd Allah ibn Umar al-Bayzar (Moamín).
  8. 8,0 8,1 8,2 8,3 Anna Laura Trombetti Budriesi, De arte venandi cum avibus, Enciclopedia Federiciana, Vol I, Istituto dell'Enciclopedia Italiana Treccani
  9. Charles Homer Haskins, "The De Arte Venandi Cum Avibus of the Emperor Frederick II", in The English Historical Review, 36 (1921), pp. 334-355.
  10. Johannes Fried, Kaiser Friedrich II, als Jäger oder ein zweites Falkenbuch Kaiser Friedrichs II.
  11. Anna Laura Trombetti Budriesi, De arte venandi cum avibus.

Bibliografia modifica

Vegeu també modifica

Elements relacionats modifica