Discussió:Antíoc I Soter

Darrer comentari: fa 11 mesos per Motxo98

@Joan Gené: Bon dia! Veig que vas reanomenar aquest article en base al que diu la GEC, però com ja sabem, la GEC no és una font del tot fiable quan es tracta de l'accentuació dels noms clàssics... Em fa l'efecte que hauria de ser «Sòter», entre altres coses perquè la omega grega sovint es converteix en o llarga en la versió llatina del nom i, per tant, l'accent cauria aquí. Què en penses? —Leptictidium (digui) 08:56, 17 maig 2023 (CEST)Respon

Probablement vaig decidir fer el canvi perquè tenia el suport de la GEC, però el motiu vertader devia sortir d'aplicar els criteris d'Alberich al mot σωτήρ, que en acusatiu és σωτῆρα, i com que en general s'adapta de l'acusatiu, que en llatí raonablement és sōtērem, conseqüentment en català ha de ser Soter. Que de vegades el criteri és seleccionar el nominatiu? Efectivament, però si ningú en diu res, jo m'estim més decantar-me per l'opció més comuna. En general, els sobrenoms dels reis hel·lenístics haurien de mester una repassada (tu i jo ja vàrem discutir a propòsit d'un, crec): ara em venen el cap tots els Filopator, que són Filopàtor i a partir de l'acusatiu ja estan bé, però a partir del nominatiu serien Filòpator; els Eupator, que són Eupator però a partir de l'acusatiu haurien de ser Eupàtor i, a partir del nominatiu, Èupator; etc. Supòs que en Motxo98 voldrà dir la seva.--Joan Gené (disc.) 10:14, 17 maig 2023 (CEST)Respon
Efectivament. Doncs «Soter».—Leptictidium (digui) 11:24, 17 maig 2023 (CEST)Respon
A parer meu,
  1. Filopàtor. Pel motiu que indica en Joan.
  2. Eupàtor. Pel mateix motiu, a banda que pertanyen al mateix grup. Haurien de canviar-se per coherència, trobe.
  3. Soter. Pel mateix, encara que siga un cas diferent; i pel motiu que indica en Joan.
En aquests tres casos, segons Alberich et al. s’agafa l’acusatiu llatí. En el cas 1 i 2, -ωρ/-ορος és -ōr/ -oris; en el cas 3, -ηρ/-ηρος és -ēr/ -ēris. En aquests casos, fer traducció literal no trobe que tinga gaire sentit ni tradició. En tot cas, han de constar-hi transcrits/adaptats. Motxo98 (disc.) 14:41, 17 maig 2023 (CEST)Respon
Ho deia perquè tant Filopàtor com Eupàtor i Soter tenen traduccions literals (que estima el seu pare, de pare noble i salvador). He trobat ara que de vegades Soter s’ha traduït com a Salvador, però no ho trobe innecessari i inadequat. Motxo98 (disc.) 14:50, 17 maig 2023 (CEST)Respon
ho trobe* Motxo98 (disc.) 14:51, 17 maig 2023 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Antíoc I Soter".