Discussió:Esclavitud a l'Imperi Romà d'Orient
Aquest article, o una part, prové d'una traducció de l'article sota llicència CC-BY-SA-3.0 i/o GFDL: «Slavery in the Byzantine Empire» (anglès) en la versió del 04/04/18. Consulteu l'historial de la pàgina original per a conèixer la llista d'autors. |
Crec que caldria revisar la diferent nomenclatura en relació a l'Imperi Bizantí. A la viquipèdia en català estem donant diferents denominacions "Imperi Romà d'Orient" i "Imperi Bizantí" sense tenir un criteri clar de com s'ha de mostrar els articles que fan referència a aquesta categoria: https://ca.wikipedia.org/wiki/Categoria:Imperi_Bizant%C3%AD En cap altre viquipèdia del nostre entorn cultural: castellà, francès, anglès, existeix aquesta diversitat. Sempre es qualifica l'apel·latiu "bizantí" en comptes d'Imperi Romà d'Orient, quan volem anomenar els articles sobre els hereus de l'Imperi Romà a l'Orient de la Mediterrània. Personalment unificaria tots els qualificatius d'Imperi Romà d'Orient pel d'Imperi Bizantí, i en tot cas posar l'àlies corresponent a cada entrada d'aquesta categoria. Vallue (disc.) 09:09, 9 març 2019 (CET)
- En català, tant «Imperi Bizantí» com «Imperi Romà d'Orient» són correctes des d'un punt de vista estrictament lingüístic. Això no vol dir que siguin igual de desitjables. La denominació «Imperi Bizantí» és problemàtica per diversos motius:
- Endonímia/exonímia: «The Byzantines called themselves Rhomaioi (Romans) and had no difficulty in maintaining the claims to universal rule which had been energetically proclaimed by Justinian.» / «The Arabs called the remnant of the East Roman Empire 'Rum,' and the 'Osmanlis gave the name 'Rum-ili' ('Romeland') to the territory that they conquered in south-eastern Europe.»
- Anacronisme: Cap text català contemporani l'anomena «Imperi Bizantí». Per exemple, el Tirant lo Blanc es refereix a l'emperador com l'«emperador romà», mentre que l'entitat geopolítica apareix com a «Imperi Romà», «Imperi de Constantinoble» o, a molt estirar, «Imperi Grech», mentre que la Crònica de Ramon Muntaner li diu «Imperi de Roma», «Romania» o «Imperi de Constantinoble».
- Biaix polític: «In the 17th century, scholars in the West began to refer to the period of Roman history after Constantine as something different, designating this 'Byzantine', a reference to Byzantion (Latin, Byzantium), which was the classical predecessor of Constantinople and often a synonym for it. This terminology was influenced by a well-established Western anti-Byzantine bias, whose roots were in the medieval period, which viewed the West as superior. This terminology was useful in the attempt of these scholars to distance Byzantium from this Western heritage.»
- Biaix terminològic: «One could plausibly argue that the problem of decoding Byzantine identity lies in the fact that the term 'Byzantine', commonly used in the present to define the state and the subjects of the Christian Roman Empire (either since the time of Constantine I or alternatively since the post-Justinianic period), is a terminus technicus, a retrospective construct of scholars of the Early Modernity in Western Europe. This terminus technicus removes the spotlight from this society's normative self-designation, i.e. Roman, and thus imposes upon the modern historian a latent bias, namely the bias that this society's collective identity must be called and therefore understood differently from what its name denotes.»
- Falta de transparència: «Continuity between the Greek Roman Empire and the classical heritage needs to be emphasized because it bears on both Christian and Islamic civilizations. However, the word Byzantine hides this continuity. It is a word even less justifiable to designate the inhabitants of the Christian Greek Roman Empire of the Middle Ages than the word Indian is to designate the sixteenth-century inhabitants of the Americas or the word Iberia (now almost universally adopted among specialists in the English-speaking scholarly world) is to designate medieval Spain. The word Indian is an involuntary error resulting from an unavoidable lack of knowledge about an existing continent, but the words Byzantine and Iberia are artificial academic constructions resulting from ideology.»
- Per tots aquests motius, estic d'acord amb tu que cal harmonitzar la terminologia, però en la direcció d'«Imperi Romà d'Orient».—Leptictidium (digui) 14:28, 9 març 2019 (CET)
- crec que és molt més conegut el terme "bizantí" però s'haurien de permetre tots dos com a sinònims que són --barcelona (disc.) 14:30, 9 març 2019 (CET)
- penso que el debat s'hauria d'ampliar a molts mes editors i estudiosos interna i externament a la viquipèdia, per arribar a un consens entre tots Vallue (disc.) 15:05, 10 març 2019 (CET)
- Els arguments que demostren que «Imperi Bizantí» arrossega diversos problemes i biaixos que, en canvi, no afecten la denominació «Imperi Romà d'Orient» ja estan enumerats a dalt. Si creieu que no són veraços, en podem parlar amb referències.—Leptictidium (digui) 14:54, 11 març 2019 (CET)
Sóc partidari de la unificació de nomenclatures a favor de la denominació Imperi Romà d'Orient. Els motius no podrien estar millor expressats que com ho ha fet en Leptictidium. Tanmateix, d'acord en esperar a tenir més opinions, que espero que estiguin argumentades al mateix nivell de profunditat. --Pau Colominas (t'ajudo?) 12:14, 15 març 2019 (CET)