Discussió:Pallet Town

Darrer comentari: fa 16 anys per Leptictidium sobre el tema ¿Per què els noms en anglès?

¿Per què els noms en anglès? modifica

Donat que el joc original era en japonès, i que els videojocs van ser traduïts a l'espanyol, crec que no té gaire sentit utilitzar els noms dels topònims del joc en anglès. O bé ho deixem en japonès (en romaji), o bé en espanyol, o bé fins i tot ho traduïm al català, però no crec que deixar-ho en anglès sigui lo més adequat. Què n'opineu? --Ferrannn (discussió) 19:09, 30 gen 2008 (CET)Respon

Jo mateix vaig crear els articles originalment amb els noms traduïts en català. Tanmateix, se'm van tirar a sobre argumentant que:
  • com que no hi ha cap versió en català dels jocs, posar els noms en català seria recerca original;
  • posar els noms en castellà seria discriminatori perquè és possible que la gent que miri a l'article hagi jugat al joc en un altre idioma;

Personalment, jo preferiria tornar a posar els noms en català, però caldria veure si la comunitat ho acceptaria. -- Leptictidium (parla mamífera!) 20:37, 30 gen 2008 (CET)Respon

Quant als arguments que et van donar, el primer potser sí que té raó, ja que se li dóna un nom en català a una cosa que oficialment no en té. Però el segon argument no té cap mena de sentit: per la mateixa raó per la qual no es pot posar en castellà (perquè hi hagi gent que potser ha jugat en altres idiomes), la mateixa regla s'aplica a posar el nom en anglès. I dubto que hi hagi més jugadors d'aquests jocs en anglès que en espanyol que naveguin per aquesta viquipèdia. Jo crec que s'hauria de decidir si es deixen en japonès (romaji), ja que són el nom original, o es tradueixen al català (que, tot i ser una traducció no oficial ni res, els topònims de Pokémon són relativament fàcils de traduir i no hi ha error possible. --Ferrannn (discussió) 21:33, 30 gen 2008 (CET)Respon
Jo portaria aquesta qüestió a la taverna. -- Leptictidium (parla mamífera!) 23:35, 30 gen 2008 (CET)Respon
Jo sóc més partidari de Poble paleta, i si preferiu fem 3 redireccions i ja està! Des de l'original, desde l'anglés i des del castellà!--KRLS , 23:41, 30 gen 2008 (CET)Respon
Em sembla bé. Si demà tinc temps i veig que segueix així ja m'encarregaré de fer les redireccions i tal. --Ferrannn (discussió) 01:08, 31 gen 2008 (CET)Respon

Recorda't de canviar no només els noms dels articles, sinó també el text. -- Leptictidium (parla mamífera!) 11:50, 1 febr 2008 (CET)


Ara que ho penso, hi ha traduccions que podrien dur polèmica. Com traduïm Pueblo Azuliza? -- Leptictidium (parla mamífera!) 18:13, 1 febr 2008 (CET)

No crec que s'hagi dit que sigui problema de què hi hagi gent que hagi jugat en altres idiomes, sinó que posant-ho en castellà s'està confonent la Viquipèdia en català amb la Viquipèdia de Catalunya. Les raons que hi ha per posar-hi el castellà són comparables als que hi ha de posar-hi el francès i l'italià. Les enciclopèdies en català en paper no fan mai referència a títols en castellà d'obres creatives creades en una llengua que no és ni català ni castellà. Tampoc passa amb les enciclopèdies en qualsevol altra llengua. 83.49.224.218 (discussió) 19:46, 1 febr 2008 (CET)

Si resulta que pot haver-hi algun problema a l'hora de traduir, jo ho deixaria en la versió original: en japonès (romaji). --Ferrannn (discussió) 21:47, 2 febr 2008 (CET)

A la Viquipèdia en japonès hi fan venir les denominacions en anglès. Probablement és un nom oficial de la franquícia originària. Els japonesos troben guai fer servir paraules angleses i les posen a molts de llocs. 193.153.227.235 (discussió) 09:14, 3 febr 2008 (CET)
Pel que acabo de veure, a la wiki japonesa hi fan servir els dos (japonès i anglès) i no només en anglès, per exemple "マサラタウン (Pallet Town)", apareix el nom en japonès i després la traducció anglesa. Al menys en la majoria de noms de ciutats. --Ferrannn (discussió)
O sigui que el que tindria més força seria posar els noms en anglès o japonès, però no en castellà (el castellà es posa en l'interwiki) o català. El català es pot posar entre parèntesis i en cursiva al costat del nom original en negreta (com en Elephants Dream). 79.146.106.222 (discussió) 11:33, 3 febr 2008 (CET)
Ja però qui tradueix el nom en català? Perquè no tot és tan evident com Poble Paleta. -- Leptictidium (parla mamífera!) 12:35, 3 febr 2008 (CET)
Si no es posa en negreta, sinó en cursiva i entre parèntesis (com en Pokémon FireRed i Pokémon LeafGreen), no tindrà massa importància ja que s'entendrà que és una traducció feta expressament per a la Viquipèdia i com a tal no ha de ser una cosa única i monolítica, sinó una versió aproximada. 79.146.106.222 (discussió) 12:39, 3 febr 2008 (CET)
Si posem el català entre parèntesis, en quin idioma anomenem l'article? Anglès o japonès?--Ferrannn (discussió) 13:05, 3 febr 2008 (CET)
No crec que això sigui enciclopèdicament important, encara que sí a nivell d'estandardització. Es pot fer una petita votació. 79.146.106.222 (discussió) 13:12, 3 febr 2008 (CET)

Sigui com sigui, el que cal és estandarditzar-ho, perquè ara tenim alguns articles en català (Pallet Town) i altres en anglès (Viridian City). -- Leptictidium (parla mamífera!) 14:55, 6 feb 2008 (CET)Respon

Com s'hauria de fer una votació? Aquí mateix o a la taverna? Potser podríem basar-nos en altres articles que hagin tingut el mateix problema. --Ferrannn (discussió) 15:53, 6 feb 2008 (CET)Respon

Proposta modifica

Com que el consens inicial era posar els noms en català i després posar entre parèntesis els noms originals en anglès/japonès, potser seria la millor idea. Ara bé, per evitar discussions, abans de començar a reanomenar coses penso que hauríem de fer un "llibre d'estil" de Pokémon que serveixi com a referència per solucionar disputes. Què us sembla? -- Leptictidium (parla mamífera!) 16:03, 6 feb 2008 (CET)Respon

Torna a la pàgina "Pallet Town".