Discussió:Pont suspès simple

Darrer comentari: fa 5 mesos per Mcapdevila sobre el tema Encara necessita una bona repassada

Encara necessita una bona repassada

modifica

@Paucabot: em pots posar un exemple d'un trosset q necessiti "una bona repassada"--Mcapdevila (disc.) 12:03, 1 gen 2024 (CET)Respon

Bé, que sigui una errada garrafal.. no una qüestió d'estil literari, que sobre gustos no hi ha res escrit.. Mcapdevila (disc.) 12:46, 1 gen 2024 (CET)Respon
Hola @Mcapdevila, seria convenient repassar els espais sobrers (abans de parèntesi i entre referències) i substituir les cometes altes per cometes baixes. D'altra banda, caldria reanomenar l'article perquè un "pont de mico" és diferent (com pots comprovar a la referència del Termcat): està construït només amb cordes i no té passarel·la, i per això obliga a travessar-lo "penjat com un mico". Les fotografies que apareixen a l'article són de "ponts tibetants". Una abraçada i feliç 2024. AlbertRA (disc.) 12:48, 1 gen 2024 (CET)Respon
Gràcies, ja està fet, alguna cosa més?, Bon any i una abraçada..Mcapdevila (disc.) 13:10, 1 gen 2024 (CET)Respon
Gràcies a tu @Mcapdevila, i les cometes baixes? AlbertRA (disc.) 13:38, 1 gen 2024 (CET)Respon
Espero q et referissis a aixó q he fet. Mcapdevila (disc.) 14:38, 1 gen 2024 (CET)Respon
Gràcies, veig que ho has entès. Bona fenya. AlbertRA (disc.) 14:46, 1 gen 2024 (CET)Respon

@Mcapdevila: Ara ho estava mirant. Per exemple, al final del primer paràgraf de la secció ús:

amunt i avall o d'un costat a l'altre L'excepció és un pont estabilitzat, que va la travessa més estable.

Aquí almanco hi falta un signe de puntuació i la darrera frase no s'entén. Jo el que faria és llegir tot el text i mirar de trobar casos com aquests, que jo ja n'he trobat uns quants. Pau Cabot · Discussió 16:35, 1 gen 2024 (CET)Respon

Hi he fet uns quants canvis més. En general, costa de llegir perquè es nota massa que les frases són traduccions literals. Pau Cabot · Discussió 16:47, 1 gen 2024 (CET)Respon
En aquest cas concret no era cap traducció literal, en explicar-ho manualment vaig prèmer "v" en lloc d'una "f" el traductor castellà no va entendre la frase i la va suprimir.. jo q si q l'he entès.. he hagut de canviar el 100% del text original, amb una "f", clar:
per evitar-ho se sol estabilitzar el pont amb vents ancorats a terra, com els obencs d'un vaixell, estructura que fa la travessa més estable.(Vegeu la foto de Hokitika Gorge) Mcapdevila (disc.) 19:19, 1 gen 2024 (CET)Respon
Difícil d'entendre la meva explicació dirigint a l'article tirant, sinònim dels vents q aguanten l'oscil·lació del pont, però totalment esbiaixat cap un dels seus significats i a sobre amb un munt de paraules italianes no traduïdes.
Per poder entendre el meu article, cal refer de soca i arrel l'article tirant.. Mcapdevila (disc.) 22:14, 1 gen 2024 (CET)Respon
Bé Pau, he eliminat les possibles traduccions literals, es pot treure ja l'etiueta? em sap greu em falla la lletra que manca deu ser d'una traducció literal.. Mcapdevila (disc.) 10:12, 2 gen 2024 (CET)Respon
Torna a la pàgina "Pont suspès simple".