Sobre aquest tauler

' Solidaritat Wikipèdia
en italià!!!!!


Les discussions prèvies estan arxivades a Usuari Discussió:Mcapdevila/Arxiu 1 en data 09-06-2016.

Pau Nemo (discussiócontribucions)

Dos aspectes:

  1. La pintura  o pintures. Cal acceptar “herakleoi gonoi” (traducció meva “de la fusta d’Heracles”)
  2. En la seva obra Adagiorum va tractar dels “treballs d’Hèrcules” (Herculei labores). Dins de l’apartat anterior escrigué: “...Hominum laboribus hoc cognominis debetur ut Herculani dicantur...” (If any human labours ever deserved to be called Herculean, it is certainly the work of those who are striving to restore the great works of ancient literature...). La referència és fàcil de descarregar.
    Conclusions: Els e tudissobre els treballs de Hèrcules pi Erasme oden estar justificats. Alguna descripció o transcripció de la pintura està equivocada.
Resposta a «Erasme»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

A la Biblioteca Digital Hispánica hi ha un manuscrit interessant: Libro de armas y blasones de diversos linajes y retratos [Manuscrito]

Resposta a «Llibre de blasons»
Kette~cawiki (discussiócontribucions)

Hola Mcapdevila. Fora millor utilitzar una infotaula que ja tenim a cawiki en lloc de fer una taula ad-hoc: Plantilla:Infotaula de legislació. Pots copiar directament la infotaula de l'article en anglès solament canviant el nom de la infotaula.

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Ok merci

Kette~cawiki (discussiócontribucions)

A tu per la feinada que fas!

Resposta a «Llei de les noces de Maria Tudor»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

Caldria millorar imatge

Resposta a «Tauleta de marteloio»
Pau Nemo (discussiócontribucions)
Resposta a «Olérdula»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

Article Wiki en anglès.

Resposta a «Voith Schneider Propeller»
176.83.109.154 (discussiócontribucions)

Bona tarda,

A l'entrada de la Viquipèdia corresponent a la Batalla de Garellano, us referiu amb el terme "mascarells" per a referir-vos a les tropes armades amb piques o altres armes d'asta, en aquest cas concret alemanys, que s'enfronten al cavaller Bayard al final d'aquella batalla, durant la defensa d'un pont.

Sóc historiador i membre d'una associació d'esgrima històrica, i no havia sentit mai aquest ús del terme.

Podríeu dir d'on vau treure aquest significat de la paraula, o de quina font vau elaborar el text que incloïa el terme?

Gràcies,

Adrià

Paucabot (discussiócontribucions)
176.83.109.154 (discussiócontribucions)

Gràcies per la resposta!

No acabo d'entendre però, la referència a la taverna i com es va poder traduir "piqueros" per "mascarells", no entenc quina relació hi ha tenint termes com "piquers".

Adrià

Mcapdevila (discussiócontribucions)

Ja ho ha contestat en Pau fou una errada del traductor ja està corregit havia de dir lansquenets, q estava malament també a es wiki perqué piqueros alemanes és més correcte lansquenets

Resposta a «Mascarells»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

Mercès per la informació. Si és de debò (no tinc clar que no sigui fake) caldrà esperar a la publicació de treballs sobre el tema.

Resposta a «Vaixell del Bàltic»
Friviere (discussiócontribucions)

https://ca.wikipedia.org/w/index.php?title=Ordinador_de_butxaca&oldid=21792171

Em sap creu corregir-te per que la teva edició té molts punts bons, però hi ha un punt important que no és normatiu.

En català els PDAs es diuen Ordinadors de butxaca, tal com va establir DOGC del dia 18 de setembre del 2003 (1), a proposta del TermCAT (2), i no són les calculadores programables dels anys 80.

Així ho indica la referència 5 de l'article https://ca.wikipedia.org/wiki/Inform%C3%A0tica_de_butxaca

De fet en el seu dia a la Viquipèdia hi havia un ViquiProjecte que es deia "Informàtica de butxaca" (3), que va generar tota una colla de pàgines sobre el tema.

L'ordinador de butxaca és un terme forjat als anys 2000 per a referir-se als PDAs en anglès, és a dir els PalmOS, PocketPCs i molts altres (4). Les calculadores programables que apareixen ara a l'article no són ordinadors de butxaca.

L'enllaç al terme en anglès també és erroni, ja que va a l'article https://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_computer i hauria d'anar a 2).

Més informació en català sobre la informàtica de butxaca:

http://palmcat.tiddlyspot.com/

https://palmcat.blogspot.com/


Referències

1) https://dogc.gencat.cat/ca/pdogc_canals_interns/pdogc_resultats_fitxa/?action=fitxa&documentId=319719

2) https://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/22/fitxa/NTA2NTcz

3) Viquiprojecte:Informàtica de butxaca

4) https://en.wikipedia.org/wiki/Personal_digital_assistant

Resposta a «Ordinador de butxaca»
Pau Nemo (discussiócontribucions)

La tatxadura de tarragones i la substitució per aragones al manuscrit de la traducció dels Dos libros de Geometría no pot atribuïr-se a Oronce Finné. No té cap sentit que Finné revisés un text castellà. Probablement  Girava i Finné es conegueren personalment (tot i que no hi ha cap prova que ho confirmi). Tampoc no hi ha cap prova que confirmi que Lastanosa (probablement un espia infiltrat i factotum reial sense cap formació ni producció científica; i un falsari com el seu parent posterior) fou un deixeble de Girava, ni de que l’arribés a conèixer, ni de que viatgés amb ell cap a Nàpols. L’única informació és a la darrera pàgina del manuscrit (modificada barroerament) amb intenció d’apropiar-se de l’autoria de la traducció. Hi ha un informe sobre les aigües del riu Selino (consultable a la Biblioteca digital hispànica) que sí que sembla de Lastanosa. Es tracta d’un informe mediocre i poc científic sense cap mena d’interès.


Resposta a «Oronce Finné»