Franz Kafka: diferència entre les revisions
Contingut suprimit Contingut afegit
m Tipografia |
- spam Etiqueta: editor de codi 2017 |
||
Línia 1:
{{Infotaula persona}}
'''Franz Kafka''' ([[Praga]] —llavors [[Imperi austrohongarès]], actualment [[Txèquia]]—, [[3 de juliol]] del [[1883]] – [[Kierling]] —actualment part de la ciutat de [[Klosterneuburg]], [[Àustria]]—, [[3 de juny]] de [[1924]]) fou un [[escriptor]] d'origen [[jueus|jueu]] en [[alemany|llengua alemanya]].<ref>{{GEC|0035214
La seva narrativa desassossegadora i simbòlica, escrita en alemany, va anticipar l'[[opressió]] i l'[[angoixa]] del {{segle|XX}}. La seva influència ha fet que el terme ''kafkià'' s'apliqui a situacions socials angoixants i grotesques.<ref name=epdlp/>
Línia 55:
Kafka va desenvolupar una relació intensa amb la periodista txeca i escriptora [[Milena Jesenská]]. El juliol de 1923, durant unes vacances a [[Graal-Müritz]] al [[Mar Bàltica|mar Bàltic]]; coneixia [[Dora Diamant]] i es va traslladar temporalment a Berlín amb l'esperança de distanciar-se de la influència de la seva família per concentrar-se en la seva escriptura. A Berlín vivia amb Diamant, una professora de guarderia de 25 anys d'una família jueva ortodoxa, que era prou independent per haver evitat el seu passat al gueto. Diamant es convertiria en la seva amant, i influiria en l'interès de Kafka pel [[Talmud de Babilònia|Talmud]].<ref>. [https://web.archive.org/web/20050924095502/http://www.atlegerhardsen.com/pages/lothar_hempel/presse_eng_0802.htm Lothar Hempel] www.atlegerhardsen.com</ref>
La tuberculosi de Kafka
Des de llavors, el seu llegat, recuperat pel seu amic Max Brod
== Activitat literària ==
Línia 108:
* ''Narracions completes. Volum I''. Traducció catalana de Josep Murgades, [[Quaderns Crema]] (''Biblioteca Mínima'', 5).
* ''Narracions completes. Volum II''. Traducció catalana de Josep Murgades, [[Quaderns Crema]] (''Biblioteca Mínima'', 6).
* ''[[El castell]]'' ("Das Schloß", 1926). Traducció catalana de [[Lluís Solà i Sala|Lluís Solà]], Edicions Proa (''[[Biblioteca A tot vent]]'', 70), a partir de la tercera edició a cura de [[Max Brod]]. Nova traducció catalana de Joan Ferrarons a partir del manuscrit original, publicada a [[Club Editor]], 2019 (col·lecció [[El Club dels Novel·listes]], ISBN 978-84-7329-242-9).
* ''[[El procés]]'' ("Der Prozeß", 1914 però publicat el 1925), traducció catalana de [[Gabriel Ferrater]], Proa, 1999 (''Biblioteca A tot vent''). ISBN 84-8256-790-X.
* ''[[La transformació]]'', també traduïda com '''''La metamorfosi''''' (''Die Verwandlung'', escrit en 1912 i publicat en 1915). Traducció catalana de [[Jordi Llovet i Pomar|Jordi Llovet]], [[Edicions Proa|Proa]], 1978 ([[A tot vent|Biblioteca A tot vent]], ISBN 84-8256-790-X). Traducció catalana de Heike van Lawick i [[Enric Vicent Sòria i Parra|Enric Sòria]], [[Edicions Bromera|Bromera]], 1989 (Col·lecció ''A la lluna de València'', ISBN 978-84-7660-043-6). Traducció catalana de Pilar Estelrich, [[Editorial Empúries|Empúries]], 1999 (ISBN 978-84-7596-650-2). Traducció catalana de Marta Pera, ''[[Sembra Llibres]]'', 2016 (ISBN 978-84-16698-04-2).
* ''Un metge rural,'' narracions ("Ein Landarzt", 1917 però publicat el 1919). Traducció catalana de Josep Murgades, Quaderns Crema (''Mínima minor'', 57).
* ''Cartes a Milena'' ("Briefe an Milena", 1952). Traducció de Clara Formosa, editorial El Gall, 2018.
* ''Narracions''. Traducció catalana de Joan Fontcuberta, Quaderns Crema, 2000 (Biblioteca mínima). {{ISBN|8477273049}}.
|