Grec koiné: diferència entre les revisions

Contingut suprimit Contingut afegit
m robot estandarditzant mida de les imatges, localitzant i simplificant codi
m Plantilla
Línia 77:
 
Amb '''''koiné bíblic''''' ens referim a les varietats del grec koiné usades en la [[Bíblia]] [[cristianisme|cristiana]] i altres texts afins. Les fonts principals que en tenim són:
* La [[Septuaginta]], una traducció grega del [[{{segle |III aC]]|-|s}} de la bíblia [[hebreu|hebrea]], que inclou els [[llibres deuterocanònics]], una sèrie de llibres que actualment no formen part del cànon [[judaisme|jueu]], però que la seva acceptació anterior va fer que s'incloguessin en l'[[Antic Testament]] no [[protestantisme|protestant]]. La majoria de texts són traduccions, però hi ha alguns fragments compostos originàriament en grec, com per exemple el Llibre de Sirach<!-- ORTO? -->; i
* El [[Nou Testament]], compost originàriament en grec (tot i que alguns llibres poden haver tingut un substrat hebreo[[arameu|-arameu]] i contenen algunes influències semítiques).