Obre el menú principal


El plautdietsch o baix alemany mennonita és un dialecte del baix alemany (a vegades considerat llengua) parlat pels mennonites. Té el seu origen a la Prússia Reial (territori al delta del Vístula, actualment Polònia, situat a l'oest de l'antiga Prússia oriental), on emigraren força mennonites dels Països Baixos i del nord d'Alemanya a partir del segle XVI. El segle XVIII, aquesta regió va convertir-se en una regió del Regne de Prússia, i molts mennonites van emigrar cap a Nord-amèrica (Canadà, Estats Units i Mèxic) i al Paraguai.

Infotaula de llenguaBaix alemany mennonita
Plautdietsch
Altres noms Mennonitisch
Parlants
100.000-150.000 principalment a Europa i Amèrica
Parlants nadius 261.000
Rànquing -
Parlat a Alemanya, Canadà, Estats Units, Mèxic, Paraguai i Uruguai[1]
Oficial a no és oficial enlloc
Autòcton de Alberta, Colúmbia Britànica, Manitoba, Ontàrio i Saskatchewan
Classificació lingüística

Llengua indoeuropea
  Germànica
   Occidental
    Baix alemany

     Baix alemany menonita
Característiques
Sistema d'escriptura alfabet llatí
Institució de normalització no té cap regulació oficial
Nivell de vulnerabilitat 3 en perill
Codis
ISO 639-1 -
ISO 639-2 gem
ISO 639-3 pdt
SIL pdt
Glottolog plau1238
Ethnologue.com pdt
UNESCO 401
IETF pdt
Modifica les dades a Wikidata

Avui dia, es parla el plautdietsch al Paraguai, a l'Uruguai, Mèxic (principalment als estats de Chihuahua i Durango), Ucraïna, Alemanya, el Canadà (principalment a les províncies de Manitoba i Saskatchewan), al Brasil, Belize i els Estats Units.

MostraModifica

La taula següent mostra el parenostre en baix alemany mennonita, així com les versions neerlandesa i en baix alemany (plattdüütsche), variants dialectals que hi són properes.

Mateu 6:9-13 (parenostre) en nederlands, plautdietsch i plattdüütsche:
Neerlandès (versió ecumènica)
Onze Vader die in de hemel zijt,
Uw naam worde geheiligd,
Uw koninkrijk kome.
Uw wil geschiede, op aarde
zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood.
En vergeef ons onze schulden
zoals ook wij onze schuldenaars vergeven.
En leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
Want van U is het koninkrijk
en de kracht en de heerlijkheid
in eeuwigheid.
Amen.
Baix alemany mennonita
Ons Voda em Himmel,
lot dien Nome jeheilicht woare;
lot dien Ritjdom kome;
lot dien Welle jedone woare,
uck hia oppe Ed, soo aus em Himmel;
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt;
en vejeff ons onse Schult,
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha;
en brinj ons nich en Vesetjunk nenn,
oba rad ons von Beeset.
wiels die jehet daut Ritj,
en dee Krauft en dee Harlichtjeit
en Eewichtjeit.
Amen.
Baix alemany
Uns Vadder in'n Himmel!
Laat hilligt warrn dien Naam.
Laat kamen dien Riek.
Laat warrn dien Willen so as in'n Himmel,
so ok op de Eerd.
Uns dääglich Brood giff uns vundaag.
Un vergiff uns unse Schuld,
as wi de vergeven hebbt,
de an uns schüllig sünd.
Un laat uns nich versöcht warrn.
Mak uns frie vun dat Böse.
Denn dien is dat Riek un de Kraft un de Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.

ReferènciesModifica

  1. «The Linguist List» (en anglès). International Linguistics Community Online. Eastern Michigan University. [Consulta: 26 abril 2011].

Enllaços externsModifica