El polari (també parlare, parlary, palare, palarie, palari i parlyaree, de l'italià parlare, que significa "parlar"), era una llengua informal utilitzada a la subcultura gai britànica.[1] La base del seu vocabulari és l'italià o el sabir a les quals se li van afegir paraules d'altres idiomes i argots com el romaní, el yidis o el shelta, a més de paraules de l'anglès modificades.[2]

L'argot va ser usat i popularitzada en els anys 1950 i 1960 pels personatges efeminats Julian i Sandy del popular programa de radio de la BBC Round the Horne, encara que els seus orígens poden rastrejar-se fins a almenys el segle XIX. Hi ha diverses opinions sobre el seu origen, uns pensen que va ser portat a Anglaterra per mariners que aprenguessin la llengua franca del mediterrani, uns altres pensen que va poder ser originada per immigrants italians.[2]

Descripció i úsModifica

El polari es va formar com una mescla de paraules de llengües romanços (italià o sabir), romaní, argot de Londres, Vesre anglès, argot rimat, argot de mariners i germanía.[3] Posteriorment es va ampliar amb paraules procedents del yidis de la subcultura jueva assentada en el East End de Londres, de les forces armades dels EEUU. (presents a Regne Unit durant la segona guerra mundial) i dels consumidors de drogues dels anys 1960. Era una forma de llenguatge en constant desenvolupament amb un nucli d'unes vint paraules principals (incloent-hi bona, ajax, eek, cod, naff, lattie, nanti, omi, palone, riah, zhoosh (tjuz), TBH, trade i vada) amb uns 500 termes més que eren menys coneguts.[4]

El polari mancava d'estructures gramaticals pròpies i les frases es formaven per la mera substitució de paraules en les estructures angleses. Exemple:

  • Polari: How bona to vada your eek!
  • Anglès: How nice to see your face! o Nice to see you!
  • Català: la traducció literal és Que agradable és veure la teva cara!, significant M'alegra veure't!, Quin gust veure't!

El polari s'usava en la marina mercant, el mercat de peix de Londres, pels firaires, la gent del circ (d'aquí els préstecs del romaní), el teatre i de la subcultura gai.

El polari era usat pels homosexuals per dissimular les seves activitats, llavors il·legals, davant possibles estranys hostils (inclosos els policies encoberts), a més de perquè molts d'ells treballaven en el teatre i la indústria de l'entreteniment (com els circs i les fires) on s'usava i és un altre possible origen de l'argot. El parlyaree, un argot similar, es parlava en les fires almenys des del segle xvii entre els firaires i continua sent usada en els espectacles ambulants d'Anglaterra i Escòcia.[5]

Encara que principalment es va usar per als homosexuals com a llenguatge críptic per ocultar-se i no ser entesos pels altres, també va ser usat per alguns individus, com a mitjà d'afirmar la seva identitat.

DecliuModifica

 
Bona Togs nom de botiga en Polari.

Excepte en l'ambient de les fires i els circs, on el parlyaree va romandre apartat de la subcultura gai, el polari va començar a caure en desús al final dels anys 1960. La popularitat dels personatges Julian i Sandy del programa radiofònic Round the Horne va fer que el significat dels seus termes deixés de ser un secret, perdent la seva principal funció. A més els activistes gais dels anys 1970 ho van considerar alguna cosa degradant, segregador i políticament incorrecte (per haver estat usat sovint per tafanejar, criticar a la gent o tractar assumptes sexuals).

Préstecs a l'anglès estàndardModifica

Diverses paraules del polari es van popularitzar i van passar a ser usades en l'argot anglès general com:

  • Naff
  • Zhoosh
  • Cottaging
  • Balonie
  • Bevvy

Vocabulari principalModifica

Polari Català Observacions
AC/DC una parella
Ajax prop d'adjacent, jaure prop de
Álamo excitat per ti/él
Aunt nell escoltar
Aunt nells orelles
Aunt nelly fakes recades, aros
Balonie escombreries
Barney baralla
Basket paquet, paquet dels genitals
masculins a la roba
Batts sabates
Bevvy beguda
Bibi bisexual
Bitch home efeminat / gai passiu
Bijou petit en francès significa joia o bonic
Blag lligar
Blue homosexual usada com a codi secret
Bod cos de l'anglès body , també Lacoddy
Bold agosarat, atrevit
Bona bo Bona nochy - bona nit
Bonaroo fantàstic, excel·lent
Bungery bar
Butch masculí / lesbiana de
aparença masculina
Buvare beguda de l'italià bere o Bevere beure
o de l'sabir bevire
Cackle parlar / xafardejar
Camp efeminat
Capello / cappella barret de l'italià cappello
Carsey excusat també escrit khazi
Carts / cartso penis de l'italià cazzo
Cats / kaffies pantalons
Charper buscar / investigar
Charpering omi policia
Chaver practicar sexe / contacte sexual de l'italià chiavare (follar)
Chicken jove en anglès significa pollastre
Clobber roba
Cod ordinari, hortera, dolent, de mal gust
Cottage bany públic en l'època els urinaris
solien tenir forma de casa
Cottaging lligar o tenir sexe
en els serveis públics
Cove amic
Crimper perruquer
Dally amable, dolça possiblement una pronunciació alternativa
de dolly
Dilly boy prostitut masculí
Dinarly diners a través de la forma derivada "Dinari"
Dish cul, natges
Dog and bone telèfon també palare pipe
Dolly maco, bonic, agradable
Dona dona de l'italino donna o de l'sabir dona
Dorcas a què li importa the Dorcas society era una associació
femenina de caritat
Drag roba femenina
Doss llit
ECAF cara Face a l'inrevés
Eek cara abreujament de ECAF
Ends pèl també RIAE
Esong nas Nose a l'inrevés
Fantabulosa fabulós / meravellós
Feele / Freely / Filly nen / jove
Fruit marica
Funt lliura
Gelt diners provinent del jiddisch
Glossies revistes
Handbag diners
Hoofer ballarí
Homy polone / HP home gai efeminat
Jarry menjar també mangarie
Jubes pits
Khazi excusat també escrit carsey
Lacoddy cos
Lallies / LYLES cames
Latty / lattie habitació, casa o pis
Lills mans també martinis
Lilly policia de Lilly law
Lucoddy cos
Luppers dits
Langarie menjar de l'italià mangiare o de l'sabir mangiaria
Martinis mans
Measures diners
Meese insípid, lleig del jiddisch meeiskeit - repulsiu, menyspreable,
abominable
Meshigener boig de l'jiddisch i hebreu מְשֻׁגָּע - boig
Metzas diners
Mince caminar afectat
Naff horrible, avorrit, hetero
Nanti no / ningú
Nishta no / res del jiddisch i hebreu נישטא - no hi ha
Ogle mirar / admirar
Ogles ulls
Oglefakes ulleres
Omi home
Omi-palone home efeminat / homosexual
Onk nas també conk
Orbs ulls
Palare pipe telèfon
Palliass esquena
Park donar
Plate peu / fer una fel·lació
Palone dona
Palone-omi lesbiana
Pots dents
Remould canvi de sexe
Riah / Riha pèl Hair a l'inrevés
Riah zhoosher perruquer
Scarper escapar de l'italià scappare o
de l'argot rimada Scarpa flow, to go
Schlumph beure
Schmutter roba del jiddisch schmatte drap, parrac
Scotch cama Scotch egg = leg
Screech boca, parlar
Sharpy policia
Sharpy polone dona policia
Shush cisar / robar
Shyker / shyckle perruca mutació del jiddisch sheitel
Slap maquillatge
So homosexual de "Is he 'so'?" (¿ell és així?)
Stimps cames
Stimpcovers mitjó, mitja
Strides pantalons
Strillers piano
Switch perruca
Thews coses
Tober carretera, camí
Todd només també sloanne
Tootsie trade sexe entre dos homosexuals passius
Trade sexe, companys sexuals
potencial company sexual
Troll caminar a la recerca de sexe
Vada / varder veure de l'italino - vedere
vardered, vardering - passat, gerundi
Vera ginebra també Lynn
Vogue cigarret
Vogueress dona fumadora
Willets pits
Yews ulls de l'francès yeux
Zhoosh pentinat / estilisme / arreglar-se
Zhooshy vistós

ReferènciesModifica

  1. Entrada Polari en Gordon, Raymond G., Jr. (ed.), 2005. Ethnologue: Languages of the World, 5ª edición (versión online, en inglés).
  2. 2,0 2,1 «A gay way of speaking». Arxivat de l'original el 2019-09-07. [Consulta: 19 març 2020].
  3. "British Spies: Licensed to be Gay." Time. 19 d'agost de 2008
  4. Baker, Paul (2002) Fantabulosa: A Dictionary of Polari and Gay Slang. London: Continuum ISBN 0-8264-5961-7
  5. Partridge, Eric (1937) Dictionary of Slang and Unconventional English

BibliografiaModifica

Enllaços externsModifica