Tema de Usuari Discussió:Lohen11

Transliteracions d'òperes

3
Enric (discussiócontribucions)

Leyli və Məcnun és el nom en àzeri, i essent una llengua que s'escriu en alfabet llatí jo ho deixaria així (en àzeri la ə equival a la nostra vocal neutra, i la c, com en turc, és com la tj de platja). Si fas la transcripció a través del nom rus, Лейли и Меджнун, llavors seria Leili i Medjnun. Igualment Rüstәm vә Söһrab (la ü és com la u francesa, i la ö com l'equivalent alemany de Schönberg); a partir del rus, Рустам и Зохраб: Rustam i Zokhrab. Aşıq Qərib (la ş és com la xeix, ı és un so semblant a ə, q és un so entre k i g com el so àrab que es transcriu també q); transcrit del rus Ашуг-Гариб seria Aixig-Garib.

Lohen11 (discussiócontribucions)

El traductor automàtic em tradueix Leyli və Məcnun a Layla i Majnun; Rüstәm vә Söһrab a Rustam i Zohrab; i Aşıq Qərib a Ashiq Garib. Hi estaries d'acord en anomenar així els articles?

Enric (discussiócontribucions)

Jo ho deixaria en àzeri, tal qual: ara mateix a la Viquipèdia tenim personatges àzeris escrits en l'alfabet llatí modificat, com ara Fəridə Əzizova, Zaur Həşimov, Tofiq Bəhramov, Rauf Məmmədov, Üzeyir Hacıbəyov, etc. És igual com si escriguéssim en turc, on també tenen la ı i la ş, per exemple; o en danès, on tenim Søren Kierkegaard; o en islandès, amb casos com ara Ísafjörður; o en hongarès, amb Somlószőlős; o en polonès, amb Toruń, etc. És a dir quan és alfabet llatí, amb diacrítics o lletres modificades, s'ha de conservar tal qual. Si de cas, dins l'article Leyli və Məcnun, jo ho començaria així:

Leyli və Məcnun (nom àzeri), també conegut com Leili i Medjnun a partir de la transcripció de la versió en rus (Лейли и Меджнун), és una òpera [...]