Tema de Usuari Discussió:Leptictidium

CarlesVA (discussiócontribucions)

Bona nit, Leptictidium. He vist que has fet moviments amb l'entrada batalla d'Harran. He estat mirant un document relatiu a les novetats de l'ortografia de l'IEC i hi he trobat el punt 6.3.6 on indica excepcions a l'apostrofació: no s'apostrofen ni l'article definit ni la preposició de davant la h aspirada [manlleus, noms propis no adaptats i algunes interjeccions] i posa com a exemples "els actors de Hollywood", "el Hilton". Batalla de Harran no entraria dintre d'aquesta excepció?

Leptictidium (discussiócontribucions)

Bon dia! Com pots veure a l'historial de l'article, em vaig fer exactament la mateixa pregunta fa uns mesos. Ara bé, fa un parell de dies, vaig veure unes quantes fonts que tractaven «Harran» com un nom ja adaptat al català, és a dir, sense hac aspirada (com «Hamburg», que també porta apòstrof al davant), i per això vaig desfer el meu reanomenament anterior, no tant perquè estigués convençut que la forma amb apòstrof fos la correcta, sinó per tornar al títol original de l'article davant dels dubtes persistents.

Podríem fer una consulta a l'Optimot per acabar d'aclarir-ho. L'avantatge és que és un canvi molt fàcil de fer, tant en un sentit com en l'altre, amb el bot una vegada tinguem una idea clara del que cal fer.

CarlesVA (discussiócontribucions)

Bon dia! Potser sí que estaria bé fer la consulta. La distinció entre mot adaptat i no adaptat és subtil. Hollywood és un mot ben "adoptat", però que no s'ha adaptat i seguim pronunciant Kholibud. Fas tu la consulta?

Leptictidium (discussiócontribucions)

La faig tot seguit.

Leptictidium (discussiócontribucions)

PS: Per acabar-ho de complicar, a la Bíblia surt «d'Haran». S'escriu lleugerament diferent, però es considera que es refereix al mateix lloc. Bé, ho posaré com un element més a considerar en la consulta a l'Optimot.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Consulta enviada.

CarlesVA (discussiócontribucions)

Ara a esperar la resposta! Gràcies

Leptictidium (discussiócontribucions)

Ja tenim resposta. És complicadota, així que te'n poso el resum executiu:

  • en època grecoromana > Carres
  • en qualsevol altra època passada > Haran (amb una sola erra, com surt a la Bíblia)
  • per a un ús modern o contemporani > Harran

En aquests dos últims casos, la preposició s'apostrofa: «d'Haran»/«d'Harran».

Em sembla que tenim feina a reanomenar molts «Harran» a «Haran»!

CarlesVA (discussiócontribucions)

Sí... En certa manera, però, ens pot servir de guia per a altres topònims similars de la regió, amb denominació grecoromana, bíblica i moderna... amb el dubte, però, de què fer amb la denominació àrab/medieval, que aquí es resol a favor de la forma bíblica, però que no tinc clar que sempre es pugui/calgui fer així.

Leptictidium (discussiócontribucions)

Quins articles afectaria això, per no actualitzar-los abans que te'ls hagis mirat?

CarlesVA (discussiócontribucions)

A què et refereixes, exactament?

Leptictidium (discussiócontribucions)

Articles en els quals no tens «clar que sempre es pugui/calgui fer així».

CarlesVA (discussiócontribucions)

Ah, era una reflexió genèrica, sense pensar en articles concrets. Em referia que la solució nom llatí=època grecoromana / nom bíblic=altres èpoques històriques / nom àrab=ús modern o contemporani, podria encaixar amb altres localitats de l'Orient Mitjà, que també tenen diversos noms. Ara em venen al cap, Homs/Èmesa, Biblos/Jbel=Gubail, però caldria mirar amb calma si una solució similar hi funcionaria. De fet, repassant toponímia egípcia, és evident que en algun moment caldria començar a posar ordre en els articles, perquè algunes localitats actuals són entrades per topònims antics i viceversa, i crec que passa el mateix amb el Creixent Fèrtil.

Resposta a «Batalla de Harran o d'Harran?»