Hola, Nuurss09! Sigues benvingut/uda a la Viquipèdia i al coneixement lliure. A la columna de la dreta tens els enllaços bàsics per començar.

Aquesta pàgina on et trobes ara mateix és la pàgina de discussió del teu compte d'usuari, que et servirà per rebre missatges d'altres col·laboradors. Pots contestar a la pàgina de discussió de l'usuari que t'ha escrit i que trobaràs enllaçada més avall en la seva signatura (recorda signar prement l'icona Icona per a signar). A més, també disposes de la teva pàgina d'usuari, on pots descriure't i presentar-te, posar-hi gustos, interessos, idiomes que parles, etc. Volem veure't sovint per aquí!

Guia bàsica
Breu tutorial d'edició
Recursos per a novells
Documentació i llocs on demanar ajuda
Sistema de mentorització
Demana a un mentor que t'ajudi
Proves
La teva pàgina de proves
Don't speak Catalan?

Pau Cabot · Discussió 08:30, 14 gen 2019 (CET)Respon

Article

modifica

Molt bon article! Només una cosa: la introducció amb la definició va fora dels apartats, de manera que quedi abans de l'índex automàtic o taula de continguts. Espero que quan acabi el projecte us engresqueu i contineu editant--barcelona (disc.) 19:05, 19 maig 2019 (CEST)Respon

Moltes gràcies per la teva aportació, em vaig adonar i estic pendent d'arreglar-ho. Respecte el projecte, espero continuar editant quan finalitzi. --Nuurss09 (disc.) 20:17, 9 juny 2019 (CEST)Respon


Hola Nuurss09, bona feina de traducció. Un parell de comentaris:

  • Hi ha tanmateix algunes incorreccions en la traducció de l'anglès al català (o si has utilitzat la versió castellana, allà han fet els mateixos errors). En la descripció de la paradoxa de l'antiguitat, comences escrivint «Perquè hi hagi un cercle més gran...». L'anglès original diu «For let there be a larger circle...». En textos matemàtics, quan es presenta un concepte que suposem d'una manera i a partir d'aquí construïm l'argumentació, es tradueix el «Let there be» anglès per un «Sigui». En aquest cas, la fórmula seria «Sigui un cercle més gran...». Veig que després del punt i coma d'aquesta frase ja ho fas bé.
  • No es poden incloure enllaços al cos de l'article, han d'anar en tot cas com a referències o com a enllaços externs al final. Em refereixo als enllaços de MathWorld. Em refereixo a la frase «Les dues rutes es mostren aquí: http://mathworld.wolfram.com/Cycloid.html i http://mathworld.wolfram.com/CurtateCycloid.html». Ho podries posar com a dues referències de la frase anterior.

Pel que fa a la resta, molt bé. No sé si has utilitzat el llibre que et vaig passsar, Clifford A. Pickover (2014). El libro de las matemáticas. De Pitágoras a la 57ª dimensión. 250 hitos de la historia de las matemáticas. Editorial Ilus Books. ISBN 978-90-8998-097-7. --Habicht (disc.) 11:15, 22 maig 2019 (CEST)Respon

Moltes gràcies, he arreglat els aspectes esmentats i miraré com entrellaçar el fragment del llibre a l'article. --Nuurss09 (disc.) 20:17, 9 juny 2019 (CEST)Respon


Hola, Nuurss09, aquí tens alguns comentaris sobre aspectes lingüístics:

  • Al primer apartat, cal escriure correctament el pronom relatiu: "una superfície horitzontal (per exemple, una carretera) sobre la qual pot rodar".
  • Cal escriure en femení el mot "anàlisi": "S'aplica una anàlisi similar però no idèntica".^
  • Cal afegir la preposició "a" a la locució "com a" ("En el primer apareix com a Problema 24").
  • Falten dos punts al final de l'oració "on la descripció de la roda es dona de la següent manera".
  • A l'últim paràgraf de l'apartat "En la revolució científica", cal corregir dues coses: hem de substituir "degut a que" per una altra locució conjuntiva, com "atès que" i cal escriure correctament el nom Galileu.
  • A l'apartat "Anàlisi i solucions", cal escriure correctament el verb en subjuntiu: "Si el cercle interior s'enrotllés per separat" (en comptes de "s'enrotllara").
  • En la "Segona solució", cal escriure `"Com més a prop es trobi Ps del centre, més curta, més directa i més propera a la verda serà la seva trajectòria"; és a dir, cal substituir la preposició "contra" i escriure amb accent "trajectòria".

Molt bona feina! Ànims!

--Linguacat (disc.) 01:13, 30 maig 2019 (CEST)linguacatRespon

Moltes gràcies per les correccions, ho tindré en compte la pròxima vegada. --Nuurss09 (disc.) 20:17, 9 juny 2019 (CEST)Respon