Viquipèdia:Avaluació d'articles/Eric Gill

Eric Gill (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre) M'agradaría que m'avaluasin el meu article sobre el tipògraf britànic Eric Gill, tracta sobre la biografía d'aquest i els seus treballs com tipograf i escultor. A veure si em falta alguna cosa perque sigui un article de qualitat. --Aperalesr (disc.) 22:24, 27 nov 2010 (CET)[respon]

Bona feina, és un article biogràfic que fa molt bona fila. Però: conté molts errors ortogràfics i gramaticals, molts defectes típics de traducció de l'anglès (canvi de l'ordre de substantiu i adjectiu, temps verbals no coordinats, etc..), i també defectes formals (anys enganxats a la paraula següent o anterior, etc...). Opino que és imprescindible arranjar tot això abans d'entrar a fer qualssevol altres valoracions sobre el fons de l'article.--Carles (enraonem) 07:59, 3 des 2010 (CET)[respon]

Moltes gràcies pel teu comentari Carles, pensava que ningú volia mirar el meu treball.. eh.. he mirat el que tu dius i he fet algunes modificacions. Podries mirar ara com queda? Em podries posar algun exemple d'algun error que trobis? Gracies. Saluts.--Aperalesr (disc.) 01:36, 10 des 2010 (CET)[respon]

Segueixo pensant que has fet una bona feia, i veig que hi has fet correccions, però l'article conté encara bastants errors ortogràfics i gramaticals, i també moltíssimes frases amb poc sentit en català, típiques de les traduccions literals. També hi ha afirmacions que, en cas que les mantinguis, les has d'explicar o referenciar. T'has de llegir l'article amb calma, (o encara millor, donar-li a llegir a algú altre, perquè sovint passa que no detectem errors en coses que hem escrit nosaltres mateixos), i en trobaràs molts. Alguns exemples: al primer paràgraf, ja hi he corregit l'ortografia, però la frase "la qual cosa no va poder evitar que aquella etapa de dissensió religiosa que havia envoltat la infantesa de Gill deixés, com és evident, una profunda empremta en la seva personalitat" no té sentit per a mí. Jo diria que és una frase copiada d'un altre lloc (cal referència), i treta de context, vull dir que, perquè és evident que "una profunda empremta en la seva personalitat"?. De tota manera, el principal defecte de la redacció de l'article són les frases traduïdes literalment i que tenen poc sentit en català. Exemple d'això: "Després d'uns quants mesos ja tenia 18 anys i estava tallant lletres en la pedra. La primera d'aquestes inscripcions (Ara en la possessió de Mrs Rene Hague) era indubtablement inspirat per una taula de paret en Abadia de catedral Occidental: 'IANE LISTER UN NEN ESTIMAT.' Estava signat, però a la part superior dreta estava escrit: 'El meu primer inscript.' El 25 d'octubre de 1902, Eric coneix a Ethel Mary Moore i el 6 d'agost estava casat amb Ethel Moore pel seu pare, a qui ajuden el Dr. Codrington i el Spencer Walker reverend, a l'Església Subdeanery a Chichester."--Carles (enraonem) 06:02, 25 des 2010 (CET)[respon]