Viquipèdia:Avaluació d'articles/L'Anunciació (Van Eyck, Washington)

L'Anunciació (Van Eyck, Washington) (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre)

Una altra obra del Jan van Eyck que ha estat feta a partir de la WP-EN més una ampliació considerable des de bibliografia pròpia. Penso que és una de les obres mestres del gòtic i es mereix un article digne. Li falta una repassada lingüística. Merci, --amador (disc.) 17:59, 23 abr 2011 (CEST)[respon]

comentaris
  • no crec que calgui posar tot el fragment evangèlic, cita el passatge i posa un link de consulta
Trobo que el raonament d'en joutbis és correcte. He fet una cosa eclèctica: He ampliat la descripció, retallat la cita a les frases claus i posar un link.
molt millor
  • aclareix més el tema de les mides, per què se suposa que és aquesta obra si no coincideixen?
He canviat el text a partir d'una nova referència que ho deixa més clar.
molt millor
  • el llibre que inspira l'obra mereix un article
Si et refereixes al llibre de Nieuwenhuys, no crec que ho mereixi. No era sobre l'obra, sinó que només l'esmentava en un paràgraf, però que tenia la virtut de confirmar la descripció del cartoixà. Era aquest ?
parlo del Llibre de les hores de Boucicaut
  Fet!--amador (disc.) 21:58, 24 abr 2011 (CEST)[respon]
  • "la qual cosa situa a Maria com a substituta, com a casa i temple de Déu" no entenc aquesta frase i la relació amb les mans, especialment la substituta
La frase de les mans no té a veure amb "la substituta", sinó la manca d'altar. Espero haver-ho endreçat.
  • si poses altres anunciacions de l'època mereixen un petit comentari comparatiu, no solament les imatges amb peu
Ampliat !
  • he fet alguns petits retocs de llengua però li falta una repassada general. L'anàlisi del temple, el més interessant de tota la pintura per a mi, costa a vegades de llegir, seria millor redactar-lo de manera original posant de relleu els aspectes paral·lels, que a vegades cites entre parèntesis sense gaires explicacions
Endreçat !. A veure que tal ara. --amador (disc.) 07:13, 26 abr 2011 (CEST)[respon]

He fet una repassada lingüística; la veritat és que hi he trobat poques coses. Personalment, crec que el fragment de l'evangeli sí que és rellevant. A més, les noves generacions no solen saber-ne massa els detalls, i per tant no es pot donar per sabut. El problema que veig és que la traducció no és estàndard. Com que això de traduir la Bíblia és molt seriós, jo agafaria el text de la teva referència, o la Bíblia de Montserrat, si no és que hi hagi problemes de copyright, que suposo que no. Ara mateix hi ha un "doncs" causal que no és correcte. A la segona nota hi ha un "va venir a ella" un pèl forçat, ... --Joutbis (disc.) 14:41, 24 abr 2011 (CEST)[respon]

He fet una cosa intermitga entre no posar res i deixar un text massa llarg. Les cites les he tret de la web que m'has passat, perquè la que faig servir per referenciar té algunes traduccions correctes, però descònec si són les que es fan servir a la liturgia. Gràcies pel repàs. --amador (disc.) 21:21, 24 abr 2011 (CEST)[respon]