Viquipèdia Discussió:Presa de decisions/2010/Criteris terminologia tipogràfica

lletres tipogràfiques o bé...

Vegeu proposta i definició
El que està en discussió és com referir-nos al conjunt de signes o caràcters amb un mateix patró formal. En anglès hi ha una paraula sense equívocs, typeface (diferenciada de type family o font), però en altres llengües com el català (o el castellà) no hi ha un terme tant precís.


No hi entenc un borrall de tipografia i no sé distingir entre una pòlissa, una família, una tipografia, una font i un tipus de lletra, però he dubtat perquè el terme lletra tipogràfica no l'havia sentit mai i l'he cercat a la GEC i al Termcat i tampoc no l'he trobat. Al recull de Softcatalà tradueixen typeface per tipografia. Una darrera cosa: mitjançant interwikis, he relacionat Categoria:Lletres tipogràfiques amb en:Category:Typefaces. És correcte? Pau Cabot · Discussió 19:21, 4 oct 2010 (CEST)

Amb lo de "lletra tipogràfica" vaig recollir una proposta d'en Josep M Pujol per resoldre el problema, per dir-ho una mica barroerament, de no tenir un "typeface" en català. És discutible, evidentment, però ningú s'ha posat a discutir-ho :-) Dir-ne "tipografia" és agafar el nom de la disciplina; introdueix confusió. El problema amb "família" o "font/pòlissa" és el que deia amb l'exemple de la Garamond, crec que és un cas il·lustratiu, seria utilitzar el particular pel general i generar problemes de denominació o de duplicitat d'articles només per un nom. En fi, jo tampoc sóc expert en terminologia, una mica m'hi he trobat. L'intent d'aportar claredat està aquí. Però si hi ha una proposta millor... per mi endavant. Vaig enviar la proposta al Termcat i em van dir que era una bona feina que tindran en compte. Però de moment ningú ho ha discutit ni fet una contraproposta.També ho vaig publicar al Fòrum de softcatalà sense repercussió. Però sempre hi ha temps de fer canvis si hi ha una opció millor. --Dvdgmz (disc.) 23:56, 4 oct 2010 (CEST)
Idò a mi m'agrada, per senzill, tipografia. A falta de res millor (diec, gec, termcat), jo em decantaria pel que diu Softcatalà. He cercat tipografia al diec i dóna tres significats: un d'ells és Taller on s’imprimeix per tipografia.. T'ho dic perquè la polisèmia no crec que sigui un problema, sobretot per les categories: una estaria en singular i l'altra, en plural. Una raó més: el meu diccionari Anglès-català de de la GEC, tradueix també typeface per tipografia. N'Enric sempre sol tenir bastant de criteri per aquestes coses ... Pau Cabot · Discussió 08:11, 5 oct 2010 (CEST)
Però cap dels 3 significats del DIEC es refereix a la col·lecció de caràcters. Un és la disciplina, l'altre el procediment i la tercera el lloc on es compon i imprimeix (componia i imprimia). Un problema que veig amb títols del tipus "Garamond (tipografia)" és quan dius "Garamond és una tipografia..." i l'enllaç et remet a una explicació sobre la disciplina, no sobre el que és una "lletra tipogràfica" (per contrast amb cal·ligràfica) o "typeface" que, crec, necessita un article propi. --Dvdgmz (disc.) 09:27, 5 oct 2010 (CEST)
Parlant de Garamond, Arial, Times, Baskerville, Courier, etc. no són famílies tipogràfiques això? --Enric (discussió) 17:31, 5 oct 2010 (CEST)
Just aquí està el problema. Una família tipogràfica és ITC Garamond o Adobe Garamond. En anglès, potser la llengua on s'ha desenvolupat una terminologia tipogràfica més clara, es diria "Garamond is a typeface, ITC Garamond is a type family, ITC Garamond bold is a type font". La referència a l'anglès no és perquè sí, sinó perquè els termes estan conceptualment més ben delimitats. Crec que en alemany també passa.
Dir Garamond (família tipogràfica) o bé Times (família tipogràfica) no seria massa incorrecte si dins l'article donem exemples de les diferents famílies tipogràfiques en que es concreta aquesta typeface. Però no són marginals els casos en que es dissenya només una font però amb ella ja s'està establint un patró formal, amb una sola font s'està creant una typeface. Un exemple clar és la Castellar, és una font i no hi ha una família. No té sentit dir Castellar (família tipogràfica) però sí Castellar (lletra tipogràfica). I també, és clar, Castellar (font tipogràfica). Però també seria incorrecte dir Times (font tipogràfica) ja que les famílies en que es distribueix el typeface Times tenen diverses fonts. Per tenir una solució comú hem de pujar al nivell més alt d'abstracció que és el disseny d'un patró formal.
Un altre exemple significatiu és el d'Helvetica, una lletra tipogràfica que es distribueix en múltiples famílies, algunes de les quals, com és el cas de la distribuïda per Bitstream, no porten "Helvetica" en la denominació (la família es diu "Swiss 721 BT").
El problema en català és que no tenim un terme com typeface. Per això, a falta d'un terme millor, "lletra" semblava una solució senzilla ja que el que marca el patró formal dels caràcters en una typeface solen ser els caràcters alfabètics. I diferenciem "lletra tipogràfica" de "lletra cal·ligràfica", equiparant-les (la cal·ligràfica no té 'famílies' i 'fonts') com a entrades de l'enciclopèdia.
Jo no és que trobi "lletra" com la solució ideal, però em sembla millor que "família", "font" o "pòlissa" --Dvdgmz (disc.) 10:02, 11 oct 2010 (CEST)
Per cert, un bon exemple de com en una pàgina sobre una lletra tipogràfica se citen les famílies i dins aquestes les fonts que les componen podria ser Univers (lletra tipogràfica)#Tipus de Univers i famílies. En aquest cas hi ha 3 famílies i cadascuna inclou un nombre considerable de fonts. --Dvdgmz (disc.) 13:57, 11 oct 2010 (CEST)
Sempre pots dir: "Garamond és una tipografia..." Pau Cabot · Discussió 18:29, 5 oct 2010 (CEST)

Reanomenar al viquiprojecte

Cal una presa de decisió? És un tema concret d'un camp concret, sense contradir cap norma general. És una bona feina de definició terminològica i criteris, tal com haurien de fer tots els viquiprojectes per ajudar en els articles del seu camp. Proposo reanomenar-ho directament a una subpàgina de Viquiprojecte:Tipografia. --V.Riullop (parlem-ne) 10:45, 19 gen 2011 (CET)

Torna a la pàgina de projecte "Presa de decisions/2010/Criteris terminologia tipogràfica".