Viquiprojecte:Tipografia/Recursos lingüístics
Aquesta pàgina recull alguns recursos lingüístics que poden ser útils per a treballar en el Viquiprojecte i, en general, a Viquipèdia.
Diccionaris
modifica- DIEC2 - Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans. La Secció filològica de l'IEC té la funció d'acadèmia de la llengua catalana. El DIEC és un diccionari normatiu.
- DCVB Alcover-Moll - Diccionari català-valencià-balear. Diccionari descriptiu i etimològic (no normatiu)
- Gran diccionari de llengua catalana (GDLC), del Grup Enciclopèdia Catalana (GREC).
- Diccionari de la llengua catalana multilingüe, del GREC.
- Diccionaris.cat de la llengua i de sinònims.
- Viccionari, diccionari lèxic, multilingüe, etimològic, pronúncia, sinònims, antònims, rimes, conjugacions i declinacions.
Diccionaris bilingües
modifica- Diccionaris.cat Diccionaris català/castellà/anglès/francès
- Diccionari Anglès Català de Codi Obert
- Diccionari català-alemany, amb llicència GPL.
- Wordreference. Diccionari anglès/castellà/portuguès/francès.
Terminologia
modifica- Proposta terminologia tipogràfica a Viquipèdia. No és una proposta aprovada, per tant es pot discutir si trobeu que la casuística que esteu tractant ho fa necessari. Però, mentrestant, són les pautes a seguir pel que fa al vocabulari tipogràfic i a l'aclariment de conceptes de cara al redactat dels articles.
- Termcat és un organisme dedicat a l'elaboració de recursos terminològics, la normalització de neologismes i l'assessorament terminològic. A través del seu CercaTerm podeu buscar termes específics en llengües diferents. També podeu fer consultes concretes demanant assessorament. O consultar a la neoloteca els termes normalitzats pel seu Consell Supervisor.
- Optimot sistema integrat de consultes lingüístiques de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.
- Recursos per sectors de lèxic i vocabulari, del Consorci per a la Normalització Lingüística.
Portals de recursos
modifica- llengua.info és un portal de recursos lingüístics de les universitats de la Xarxa Vives d'Universitats dels territoris de parla catalana.
Corrector al navegador
modificaFirefox
modifica- Quan estàs editant alguna cosa (com un article de Viquipèdia) sobre Firefox clica amb el segon botó del ratolí sobre la caixa de text i al menú emergent escull llengües i a continuació en el submenú que es desplega escull afegeix diccionaris. S'obrirà una pàgina on pots escollir els diccionaris a instal·lar. Un cop escullis instal·lar es descarregarà i instal·larà el diccionari com un complement del navegador i et demanarà que re-inicis. Amb el mateix menú emergent podràs escollir quin diccionari corrector vols tenir actiu en cada moment (depenent de la llengua en la que escriguis).
Correctors en línia
modifica- Corrector de Softcatalà que permet introduir-hi un text i detectar errades.
Traducció d'imatges i esquemes
modifica- svgtranslate tool: permet editar arxius SVG de Commons que tinguin rètols en format text i generar una versió traduïda d'un gràfic, esquema o diagrama per tornar-lo a pujar a Commons. Vegeu també: Ajuda traducció possible-
Traductors automàtics
modificaAtenció: Tingueu en compte que els traductors automàtics cometen errors que només es poden detectar amb una lectura acurada del text original i la traducció. Les traduccions automàtiques sense revisar (o re-escriure) solen tenir errors gramaticals i de vocabulari. Quan fem servir una terminologia específica (com és el cas de la terminologia tipogràfica) és habitual que el sistema automàtic no tradueixi la paraula correctament i canvii el sentit del text. És important documentar-se bé i familiaritzar-se amb la terminologia per tal de corregir els errors d'un traductor. Deixar passar errors d'aquest tipus mostra un desconeixement del tema per part del qui escriu. Vegeu a Viquipèdia:Anecdotari algunes pífies notables causades pel mal ús dels traductors automàtics.
Atenció: és acceptable traduir continguts des d'altres Wikipedies sempre que es faci servir la plantilla {{Traduït de}} per indicar-ho (posant-la a la pàgina de discussió de l'article), tant si es tracta d'una traducció total com parcial. També és acceptable traduir continguts d'altres fonts lliures amb una llicència compatible amb Viquipèdia sempre que s'indiqui i enllaci la font des de la pàgina de discussió i es posi una nota de reconeixement al "Resum" d'edició. NO és acceptable traduir sense indicar la font. NO és acceptable traduir des de fonts protegides o amb llicències no lliures; això equival a una copia sense permisos.
- Apertium, el traductor de la UOC, del castellà, anglès i francès (Presentació)
- Opentrad, del castellà
- Traductor Internostrum de la Universitat d'Alacant, del castellà amb opció de traducció a formes valencianes.
- Traductor automàtic de GenCat, del castellà, anglès i francès.
- Lucy software, del castellà, anglès i francès.
- Traductor google.
- Usuari:Amical-bot, és una eina desenvolupada per l'Associació Amical Viquipèdia per automatitzar i facilitar la tasca de traducció d'articles existents a les Viquipèdies alemanya, anglesa, francesa o espanyola.
- Traductor de Google entre múltiples llengües
Detecció de plagi
modifica- Approbo. Detector automàtic de plagi.
Altres recursos
modifica- El Con Jugador que conjuga diferents verbs en català.
Normes i pautes de Viquipèdia
modifica- Viquipèdia:Llibre d'estil. Són unes pautes i normes consensuades sobre com s'han d'escriure els articles. Veure especialment la seva secció Llenguatge.
- Viquipèdia:Infraccions de drets d'autor. Què és material amb drets reservats no acceptable a Viquipèdia, què es considera plagi, com tractar les infraccions.
- Viquipèdia:Parafrasejat similar. Com en general el parafrasejat similar no és acceptable i en quins casos un parafrasejat pot ser-ho.