Discussió:Batalla del Fossat

Darrer comentari: fa 2 anys per Leptictidium

Bon dia, @CarlesVA:. Quin nom et sembla més apropiat per referir-se a aquest enfrontament? No he trobat fonts fiables que documentin cap dels noms proposats en l'article, quina et sembla la millor opció per traduir الخندق? Finalment, l'article parla dels «confederats», però segons «Llista de sures de l'Alcorà», الاحزاب‎ seria «coalitzats», no? Gràcies.—Leptictidium (digui) 10:14, 25 jul 2021 (CEST).Respon

Bon dia, @Leptictidium:. He estat mirant una mica i, certament, no sembla que existeixi cap tradició en relació amb aquesta batalla, tot i ser una de les més "importants" i "conegudes". La traducció de khàndaq és, segons el Diccionari Àrab-Català: "rasa, sapa, fossa; trinxera". Dolors Bramon, en Obertura a l'islam, tot i que no anomena la batalla pel seu nom, sí que explica l'episodi i diu que els medinesos van construir un "fossat". En castellà la traducció més estesa crec que és batalla del foso (tot i que a la viquipèdia en castellà, suposo que per influència de l'anglès han triat de la Trinchera). Suposo que en un joc d'equilibris entre les dues tradicions, es van triar les dues formes que encapçalen l'article: batalla del Fossat (via castellà) i batalla de la Rasa (via DAC). El nom, com s'indica a l'article, és descriptiu, ja que els medinesos van construir una rasa o fossa o trinxera per defensar-se. La viquipèdia anglesa, entre les moltes formes que recull, empra també "batalla del Khàndaq"; podria ser una opció per no mullar-se, però atès que el nom dels enfrontaments és clarament descriptiu, crec que la viqui catalana hauria de mullar-se i oferir una traducció. Potser, com a font d'autoritat, caldria optar per alguna de les traduccions de khàndaq que dóna el DAC: batalla de la Rasa, de la Sapa, de la Fossa, de la Trinxera. Tanmateix, mirant el DIEC, fossat escau molt millor que aquestes formes, perquè a més de la idea de forat a terra inclou la de circumdar una fortalesa. Tot i que el problema de Yathrib era justament que no era una fortalesa, la idea de rasa que circumda una població escau molt bé amb el que va ser aquell khàndaq o aquella rasa en concret. Per tot plegat, potser "batalla del Fossat" podria ser la solució més escaient. Es podria explicar la tria en nota, si escau.
Sobre l'altre nom, Confederats o Coalitzats. Aquí xoquem una mica amb el volgut i buscat caràcter poètic/literari de la traducció de l'Alcorà al català. Literalment, i seguint el DAC, hizb (pl. ahzab) és "grup (de persones); banda; clan; POLÍT RELIG partit, facció", i de fet hizb és la paraula moderna per a 'partit polític'. En el cas que ens ocupa, s'empra per anomenar les forces atacants on, a més de mequins hi havia altres àrabs i fins i tot no àrabs, que es van coalitzar per atacar plegats Yathrib. Tot i que la forma més comuna per traduir en altres llengües aquesta coalició és la de Confederats, nosaltres hauríem de seguir la nostra font d'autoritat que és la traducció catalana de l'Alcorà i parlar de Coalitzats. Cal dir que totes dues paraules reflecteixen el que va ser la coalició/confederació d'enemics dels musulmans, per tant les dues formes podrien ser correctes. --CarlesVA (parlem-ne) 08:33, 26 jul 2021 (CEST)Respon
Que ben explicat, moltes gràcies! Em sembla bé el que proposes.—Leptictidium (digui) 09:12, 26 jul 2021 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Batalla del Fossat".