Discussió:Egilona

Darrer comentari: fa 7 anys per CarlesVA sobre el tema Umm-Àssim

Els matrimonis i Asima o Àïxa bint Abd-al-Aziz, la filla de l'Egilona. (Oranies (disc.) 15:05, 9 set 2016 (CEST)).Respon

Umm-Àssim modifica

Umm-Àssim (segurament així és com s'hauria de transcriure) no significa mare d'Àssima, sinó mare d'Àssim, que sembla més aviat un nom masculí. Caldria confirmar i corregir segons escaigui aquesta informació. --CarlesVA (parlem-ne) 09:25, 14 set 2016 (CEST)Respon

@Oranies, CarlesVA: També he de ser més curós quan he deixar una article a mig que no sempre recordo d'on he tret les dades!!!  :(
En aquest cas, ací a Discussió d'Egilona, he de posar una nota de drets de traducció que havia oblidat, justament intentant traduir del rus l'expressió "mare d'Àssima". El text rus que em dona el googletranslate és:
"Alguns historiadors sostenen que en casar-se, Egilona es va convertir a l'Islam i va canviar el seu nom pel de Umm Així m, que significa "mare Asima." Sota aquest nom apareix en el text àrab, per exemple, en la crònica de "Fatah al-Andalus" ( "La conquesta d'Al-Andalus") l'autor anònim [3] . L'adopció d'aquest nom, que sovint se li dóna a les famílies dels descendents de Umar que sembla la intenció de confirmar que Abd al-Aziz és un dels descendents del segon Califa. No obstant això, fonts cristianes afirmen que Egilona, ​​es va tornar a casar, no va sortir de la fe catòlica".
[3] ↑ Menéndez Pidal, 1982, pàg. 517.
  • Menéndez Pidal, Ramón (1982). Historia de España. España musulmana (Tomo IV) (5ª edición). Madrid: Espasa Calpe. ISBN 84-239-4806-4.
A partir d'aquesta informació potser podries traduir millor Egilona, mare d'Àsima cap a Ayluna Umm Àssima, o alguna cosa similar (jo d'àrab no en sé ni un borrall). Però començo a sospitar que el Umm potser substitueix el nom (Egilona o Ayluna) perquè he trobat que l'àvia de l'Àïxa és deia "Umm bint Marwan ibn al-Hàkam", o sigui Umm.
Nom, nom... Quina diferència hi ha entre nom i nishba?
fr:Egilona - Egilona ou Egilo, surnommée Ailo ou Ayluna par les chroniqueurs arabes (anomenada Aila o Ayluna pels redactors àrabs), de ben segur perquè en llengua original ja era Egilo o Egilona.
Tinc la llista completa dels articles que he tocat i tinc el propòsit d'arreglar allò que calgui amb els criteris que em diguis. :(Oranies (disc.) 23:00, 14 set 2016 (CEST)).Respon
El sistema de noms àrab és complex. Àïxa és el prenom, l'ism. A més, les persones podien tenir una kunya, que teòricament és un nom que es rep en tenir un fill, normalment el primer, tot i que no és una cosa sistemàtica. En el cas dels homes és Abu; si tens un fill que es diu Àhmad, pots ser conegut com Abu-Àhmad. En el cas de les dones Umm, Umm-Àhmad en el nostre exemple. Tanmateix, això no és sistemàtic i la kunya també pot ser honorífica o donar-se no pel primer fill sinó per un altre fill etc. Segons el fragment que cites, el cas d'Egilona podria ser un d'aquests de kunyes "honorífiques", que indicarien la vinculació a una família (la d'Úmar, el segon califa), per tant no tindria res a veure amb si va tenir una filla o un fill o cap; això permetria entendre perquè diuen "Asim", que sembla un prenom masculí. Aleshores Àïxa i "Asim" no tindrien res a veure. Tot i així, sense referències més clares, no sóc capaç de donar una explicació certa al 100%.--CarlesVA (parlem-ne) 09:40, 15 set 2016 (CEST)Respon
Torna a la pàgina "Egilona".