Discussió:Fenice (Epir)

Darrer comentari: fa 5 mesos per Motxo98

Segons l'Enric, la denominació més encertada seria Fenice (Phoenice (en grec Φοινίκη) dóna Fenice, a través del llatí. No Fènice ni Fénice, ja que l'accent cau sobre la i.). Caldria reanomenar-la. --Peer (discussió) 16:42, 20 des 2008 (CET)Respon

@Magenri, Joan Gené, Motxo98: Bon dia, alguna objecció a reanomenar a «Fènice» (esdrúixola)?—Leptictidium (digui) 14:53, 19 nov 2023 (CET)Respon
Com que en llatí és Phoenīcē, la forma idònia és plana: Fenice. Motxo98 (disc.) 17:15, 19 nov 2023 (CET)Respon
Sí, és Fenice, perquè la i és llarga.--Joan Gené (disc.) 18:22, 19 nov 2023 (CET)Respon
D'acord amb Fenice Magenri (disc.) 19:23, 19 nov 2023 (CET)Respon
I confirme que la forma que ix en el DGC és Fenice. Motxo98 (disc.) 22:22, 19 nov 2023 (CET)Respon
Entesos. Aleshores, proscrivim la forma «Fènice», que és la que apareix en les traduccions de l'FBM?—Leptictidium (digui) 08:52, 20 nov 2023 (CET)Respon
Entenc que sí en tant que són traduccions velles (per exemple, els volums de la Història de Polibi són del 1929) i la prioritat és la forma del DGC. Tampoc és la primera vegada que hi ha contradicció entre obres de la Bernat Metge o entre el DGC i la Bernat Metge, sobretot perquè sovint depèn del traductor i tothom es pot equivocar. Motxo98 (disc.) 13:27, 20 nov 2023 (CET)Respon
Cosa diferent fóra que en llatí també hi haguera la forma amb i breu (de vegades passa que un nom té diverses formes o acdents desplaçats per mil motius), però no n'he trobat res. Motxo98 (disc.) 13:29, 20 nov 2023 (CET)Respon
Personalment, en el cas de la tarducció de Polibi trobe que és una errata del traductor. Reconec que en aquest cas, si no saps o no consultes la quantitat de la -i- de Phoenice, és lògic aventurar que és breu, per error. Motxo98 (disc.) 13:31, 20 nov 2023 (CET)Respon
Torna a la pàgina "Fenice (Epir)".