He detectat que la icona de l'apartat "Avançat" del quadre d'edició, que genera una redirecció, crea la paraula "#REDIRECCION", en castellà, i no pas la "#REDIRECT" que indiquen les guies (he vist que "#REDIRECCIO", amb o sense accent, no funciona). Algú pot canviar-ho?
Tema de Viquipèdia:La taverna/Tecnicismes
És occità, no castellà :-) Funciona igualment, però estem al cas per canviar-ho no-se-sap-com.
Algú en la sala que s'atreveixi a enviar un patch a Gerrit? translatewiki:Thread:User talk:Nemo bis/Magic words in falback language. Ping Toniher?
Ep, ja m'hi poso. Ja passaré l'enllaç del Gerrit aquí.
Aquí l'enllaç https://gerrit.wikimedia.org/r/#/c/339070/
La veritat és que tot el MessagesCa.php està força deixat comparat amb altres llengües. Però com són molts canvis, i cal veure si són realment necessaris, ho deixaria per més endavant demanant comentaris abans.
La primera paraula que em ve al cap és wikt:weird. Gràcies.
Abans sembla que es podia traduir de translatewiki aquestes coses. Ara sembla que no. Bé, d'aquí unes setmanes miraré de crear un MessagesCa.php una mica més net. L'enllaçaré per aquí abans de pujar res per a recopilar els vostres comentaris. La veritat és que personalment no seria gaire favorable a traduir aquestes coses perquè, especialment ara que hi ha el VisualEditor, no haurien de ser massa evidents per a l'usuari. En tot cas, millor fer-ho si han de tornar a passar 'fallbacks' confosos com aquests i, tanmateix, ho estan fent totes les altres llengües igualment...
De moment no està resolt, el botó continua donant REDIRECCION i encara no apareix a https://ca.wikipedia.org/w/api.php?action=query&meta=siteinfo&siprop=magicwords Espero que sigui qüestió de paciència amb les actualitzacions.
Amb els àlies jo seria prudent, en veig molts que probablement no s'han usat mai, segurament per desconeixement i per no estar documentats. Diferenciaria dos casos: els que poden aparèixer en un article i els que només s'usen en plantilles. En el segon cas és habitual que els editors de plantilles usin funcions en l'anglès amb l'avantatge de la compatibilitat interwiki. Per exemple traduir if per si, com en castellà, em sembla un purisme traduccionista sense utilitat.
En el primer cas potser el més usat és ORDENA per DEFAULTSORT, un exemple d'àlies útil, més senzill i fàcil de recordar sense equivocar-se. El REDIRECCIÓ seria un altre cas usat en articles però no hi ha hagut demanda de traducció fins ara perquè REDIRECT és prou semblant i comprensible. El següent cas més usat segurament és per les imatges. Ja tenim dreta/esquerra/vora però trobo a faltar miniatura per thumbnail, abreujat mini per thumb. Simplement és més fàcil d'explicar en les pàgines d'ajuda, tot i així és millor que els usuaris coneguin la sintaxi utilitzable en qualsevol wiki.
Ara he recordat això del thumb, ho havia notat el Pau. En la mateixa barra de botons per inserir una imatge surt "vinheta" en lloc de "thumb". Caldrà provar que no hi hagi problemes semblants amb l'editor visual.
Amb l'actualització del Mediawiki d'ahir ja surt #REDIRECCIÓ.
perfecte, bona feina