Bon dia. Si us plau, recorda atribuir l'origen dels articles traduïts d'altres Viquipèdies en consonància amb la correcta atribució del contingut que exigeixen les llicències de drets d'autors per les quals es regeixen totes les Viquipèdies. Només cal utilitzar la plantilla Traduït de a la pàgina de discussió. Gràcies d'avançat.
Tema de Usuari Discussió:Mcapdevila/Flow
El problema és q és un refregit de vàries wikis
No és un problema, pots atribuir l'origen del text a més d'una wiki. En canvi, no atribuir-lo a cap sí que podria constituir un problema.
Aquest article com que està fet inicialment amb el content translation, no incompleix la norma de citar l'origen pk apareix a l'historial q està traduida de es.wiki
Capitania de port: historial de revisions - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure (wikipedia.org)
En principi, cal citar l'origen de tot el text que hagi estat traduït, fins i tot si és un parell de frases. Així doncs, tenint en compte el que has dit abans, hi ha una part del text correctament atribuïda i n'hi ha una altra de traduïda sense complir els requisits de la llicència. Crec que l'atribució no representa un sobreesforç i, de fet, no és un gest opcional, per això n'he avisat.
La resta de txt és meu no està traduï d'enlloc
Més amunt has dit que "és un refregit de vàries wikis".
Ha estat un lapsus linguae
Pressuposo bona fe, però de "vàries wikis" a "una sola wiki" no veig possible un lapsus linguae.
Tota la bona fe del món
Mira, hi ha una solució, busca un text no traduit de es.wiki que violi el copyright... m'ho dius i ho treuré, ok?
Això no és una solució. He de poder confiar que et responsabilitzaràs de reconèixer l'origen del text traduït en articles futurs, cosa que no es pot inferir d'un cas concret. Són les incoherències en el fil el que em fan dubtar-ne.
Ok, busca proves i llavors acusa'm
Per exemple, els següents articles no duen cap mena d'atribució de traducció, però tenen la mateixa estructura i les mateixes referències que els equivalents en altres llengües:
- Sapiosexualitat (probablement traduït de es:Sapiosexualidad)
- Ericofon (probablement traduït de en:Ericofon)
- Telèfon Grillo (probablement traduït de en:Grillo telephone)
- Temporitzador d'ampliadora (probablement traduït de es:Temporizador de ampliadora)
Això es veu reforçat pel fet que en la primera versió de Sapiosexualitat apareixen els nombres de les referències enganxats al text, cosa que pot donar a entendre que s'ha copiat i passat el text de l'article en castellà per una eina de traducció automàtica. Cosa que és perfectament vàlida (jo mateix ho faig) si se'n reconeix l'origen a la pàgina de discussió, però no és el cas.
Ja m'ho miraré..vas errat amb aquest
- Temporitzador d'ampliadora (probablement traduït de es:Temporizador de ampliadora) mira'l bé
Em sembla difícil de creure que és casualitat que tots dos tinguin la mateixa estructura exacta (introducció, funcionament, mecànic, electromecànic, electrònic, temporitzador/analitzador automàtic i galeria) i les mateixes referències tret d'una al DRAE substituïda per una consulta lingüística a l'Optimot.
Si t'haguessis mirat l'historial sabries q no tens raó
Historial de «Temporizador de ampliadora» - Wikipedia, la enciclopedia libre
Comentari: si tradueixo un article fet per mì a una altre wiki no infringeixo cap llei si no poso el traduït de
Primer he dit que era probable i després que no em semblava casualitat. Veig que era una traducció en sentit invers, no s'allunya tant del que em pensava.
En tot cas, això no invalida els altres tres casos que he mencionat.
Ja estan corregits, però en la traducció del tempy.. q l'he fet en tots els idiomes.. estaves molt allunyat.. no és el mateix donar q rebre