Viquipèdia:Avaluació d'articles/Assassin's Creed: Revelations

Assassin's Creed: Revelations modifica

Assassin's Creed: Revelations (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre) És una traducció de l'anglès, modificant alguns punts i afegint l'apartat de la banda sonora. Tinc un problema en l'apartat Edicions a la venta no se quina plantilla ficar per dir que no. Crearé mínim els articles de la taula principal i li faré una repassada a fons a l'escrit abans de presentar-lo a votació.--Mbosch (会話) 12:44, 3 ago 2012 (CEST)[respon]

T'he arreglat lo de la taula. Per cert, és "venda" i no "venta". li cal repassada eh!--Arnaugir 21:56, 14 ago 2012 (CEST)[respon]
Gràcies. Ja he fet la revisió. No obstant hi ha tres frases que per més que les miro no entenc el seu significat i he ficat una traducció un tant literal i sense sentit.
  • Ubisoft says that while the component is returning, they're putting greater focus towards the narrative, as it's the heart of the franchise.
    • Jo tampoc ho acabo d'entendre, deixa només que s'estan centrant en millorar la narrativa del joc.
  • unlike the elegant lead, who's grey-haired but unbowed by the end of the adventure, Assassin's Creed has been quietly compromised by age.
    • Tampoc ho acabo d'entendre. No posis aquesta cita i ja està.
  • the engine is a bit long in the tooth and some of the content isn't entirely worth exploring.--Mbosch (会話) 13:34, 23 ago 2012 (CEST)[respon]

Arnau, no m'estàs ajudant molt que diguem xD --Mbosch (会話) 20:45, 31 ago 2012 (CEST)[respon]

Ha ha ha, faig el que puc. Però tingues en compte que no cal fer una traducció exacta, ho pots adaptar, i si no hi ha la cita en aquest cas no crec que passi res.--Arnaugir 16:22, 4 set 2012 (CEST) revisant els meus comentaris anteriors sembla que me'n foti de tu. xD--Arnaugir 16:22, 4 set 2012 (CEST)[respon]
Totes tres tenen referència, i la segona i la tercera són crítiques de revistes famoses, sobretot la segon, que seria bo conservar.--Mbosch (会話) 16:38, 4 set 2012 (CEST)[respon]
Si encara us serveix, us deixo la traducció de les tres frases:
"Ubisoft va dir que, tot i que aquesta funcionalitat tornaria a estar disponible, aquesta vegada es concentrarien més en la narrativa, ja que és l'element clau de la sèrie."
"A diferència de l'elegant protagonista, que al final de l'aventura té els cabells grisos però encara camina amb l'esquena recta, Assassin's Creed ha sofert en silenci el pas del temps."
"El motor és una mica obsolet i hi ha contingut que no val gaire la pena explorar." – Leptictidium nasutum 17:04, 4 set 2012 (CEST)[respon]
Això ja té més sentit. Gràcies. Si no hi ha cap més problema en pocs dies el fico a votació.--Mbosch (会話) 17:16, 4 set 2012 (CEST)[respon]
Home... Sincerament crec que li faltaria una bona repassada lingüística. Per exemple, "ajuda a Ezio", a vegades posa "Altair" i a vegades "Altaïr", "Manuel Palaiólogos", "ha segrestat a Sofia", "va matar a Abbas"... I bastants coses més. Recorda que en català no posem la preposició "a" davant dels objectes directes, com a regla general.– Leptictidium nasutum 17:27, 4 set 2012 (CEST)[respon]
Tot l'article està traduït a mà de l'anglès menys l'apartat d'argument que he usat el traductor del google del castellà... tot el que has dit és de l'apartat argument... :P --Mbosch (会話) 13:06, 5 set 2012 (CEST)[respon]