Viquipèdia:Avaluació d'articles/Tempesta tropical Marco (2008)

Traducció de l'AdQ de l'anglesa en:Tropical Storm Marco (2008) (distingit el 9 de juny del 2009). He modificat alguna frase perquè no tenia gaire sentit i la ref no acaba de dir el que posaven. Fa falta una revisió lingüística. Faré algun enllaç en vermell, però ja aviso que no faré tots els enllaços com d'altres ciclons. És especial aquest cicló més petit mai registrat.--KRLS , (disc.) 00:53, 12 nov 2009 (CET)[respon]

Creat l'article complementari: Tempesta tropical Odile (2008).--KRLS , (disc.) 13:43, 12 nov 2009 (CET)[respon]

M'he llegit el teu article i tinc algunes puntualitzacions a fer:

a) Hi he trobat a faltar un epígraf d'enllaços externs.   Fet!
b) En el primer paràgraf dius que és el cicló més petit. Més tard ho detalles però, estaria bé que al principi comentessis que és el més petit de TOTS ELS CONEGUTS. A més, dius: d'octubre, la baixa fou declarada. Quina baixa? Estaria bé que ho detallessis per la gent que no és entesa en meteorologia.
  Fet! He posat: "Va batre el rècord de ser el cicló més petit mai registrat. (queda clar?). Una de les accepcions del DIEC de "baixa" és la de Depressió atmosfèrica. Havia fet ús d'aquest terme perquè 3 paraules més endavant ja posa "depressió tropical Thirteen" i per no sonar cacofònic. Si vols ho canvio sense problemes.--KRLS , (disc.) 21:34, 18 nov 2009 (CET)[respon]
c) Revisa gramàtica: He trobat:formà una centre de circulació; 1200 UTC? No seria 12:00 UTC?; convertint-se en la tempesta tropical Marco a l'endemà (cal treure la A per dir només l'endemà); A causa de les condicions favorables pel seu desenvolupament, permeteren que Marco (aquesta frase no s'entén). A part d'això estic segura que hi ha altres errors que no he vist. Caldria que hi fessis una bona ullada per perfeccionar la llengua (encara que val a dir que, en general, està força bé).--Aylaross (disc.) 09:54, 17 nov 2009 (CET)[respon]

  Fet! Sobre lo de les hores no tinc clar, a l'anglesa no hi posen 2 punts mai. He reescrit la frase com (l'entens ara?): El 6 d'octubre, Marco s'intensificà ràpidament a causa de les condicions meteorològiques propicies pel desenvolupament.--KRLS , (disc.) 10:12, 19 nov 2009 (CET)[respon]

Em sembla bastant correcte el que hi has fet. Malgrat tot, hi segueixo trobant errors. La introducció és perfecte, ja no cal que lla toquis. Però, l'apartat d'Història es repeteix bastant. Revisa aquesta frase que repeteix el verb acostar: s'acostà a la mateixa zona. El desenvolupament de la baixa fou inhibit per la proximitat a terra ferma. A mesura que el sistema s'acostava. I també revisa el segon paràgraf d'aquest epígraf que repeteix la primera frase dues vegades. Respecte a les hores, en el METEOCAT hi posen els dos punts. Així que crec que aquí també s'hauria d'escriure 12:00 UTC i no 1200 UTC. --Aylaross (disc.) 09:41, 20 nov 2009 (CET)[respon]

Ficant cullerada en aquest tema, no posar els dos punts a les hores és una cosa anglesa, aquí sí que els hauríem de posar. No et demanaré que facis tots els enllaços en vermell, ni molt menys, però crec que dorsal (meteorologia) sí que l'hauries de fer perquè te'l pots tornar a trobar en molts altres articles d'huracans i així ja el tens fet pel futur. Un altre detall: la frase i es registraren ratxes de fins a 25,4 mm/h és correcta? Perquè 25,4 mm/h és molt poc! – Leptictidium (auderiense) 20:56, 20 nov 2009 (CET)[respon]
Uf que els meus errors cauen pel seu propi pes. No eren ratxes sinó intensitats, és recolliren intensitat de fins a 25,4 mm/h (encara que ja t'avanço que tampoc és gaire sinó fos continuat). Miraré de fer dorsal.--KRLS , (disc.) 13:46, 21 nov 2009 (CET)[respon]
Però segur que no són 25,4 km/h? És que 25,4 mm/h em sembla tan reduït que és imperceptible, per molt continuat que sigui. – Leptictidium (auderiense) 15:18, 21 nov 2009 (CET)[respon]
Lepti revisa la frase i t'adonaràs que no estem parlant de velocitat del vent sinó d'intesitat de pluja "Quan Marco recalà a terra ferma, deixà fortes pluges on s'acumularen fins a 201 mil·límetres a El Pujal, San Luis Potosí[15] i es registraren intensitats de fins a 25,4 mm/h,[2] causant algunes inundacions en localitats properes a la costa de Veracruz que obligaren a l'evacuació dels seus residents cap a zones més elevades." (Aquí veuràs que per les intensitats de pluja s'utilitza les unitats "mm/temps".--KRLS , (disc.) 15:25, 21 nov 2009 (CET)[respon]
Em sembla ambigu, sobretot per algú que (com jo) no tingui coneixements específics de meterologia. No es podria posar alguna cosa com i es registraren intensitats de precipitacions de fins a 25,4 mm/h? Si estic dient una xorrada, ignora-ho i ja està. – Leptictidium (auderiense) 22:47, 21 nov 2009 (CET)[respon]
Tot sigui perquè qualsevulla pugui entendreu. He trobat una referència del gencat que parla d'intensitat de precipitació màxima, així que no és una xorrada. A vegades, potser sobresuposo massa, com la qüestió de l'ús de "baixa" = depressió atmosfèrica.--KRLS , (disc.) 03:44, 22 nov 2009 (CET)[respon]
Una altra frase ambigua que potser caldria canviar: La tempesta es debilità ràpidament després de tocar terra ferma, dissipant-se cap al tard. No seria millor posar "més tard aquell mateix dia"? És que cap al tard pot semblar una mica imprecís (més tard aquell dia, o simplement més tard?). He hagut de mirar l'original anglès per saber a què es referia. I... la plantilla que tenen els anglesos a baix de tot de l'article, també es podria posar. – Leptictidium (auderiense) 12:49, 22 nov 2009 (CET)[respon]
  Fet! Prefereixo deixar "més tard" que "més tard aquell dia" (em sembla molt forçat. Al rellegir-ho si que era ambigu. No entenc el canvi de Península de Yucatán ---> Península del Yucatán, l'article principal l'escriu com "Península de Yucatán" i per aquesta raó el vaig posar així. Sobre la plantilla la podem posar, però jo m'estava a esperant a tenir un bon nombre d'articles de ciclons, per evitar que es transformin en plantilles plenes d'enllaços en vermell. Només en tenim 26 de ciclons de l'Atlàntic.--KRLS , (disc.) 15:17, 22 nov 2009 (CET)[respon]
Estaria bé trobar algun sinònim per al verb recalar. Vegeu frase: de recalà a terra ferma.[4] La tempesta mantenia una petita àrea de convecció profunda, d'uns 14,8 km de diàmetre de mitjana, mentre es continuava movent en direcció oest-nord-oest.[5] Poc temps després d'assolí la màxima intensitat, la força del vent de la tempesta tropical s'estenia 18,5 km des del centre de Marco.[6] A les 12:00 UTC el centre de Marco recalà prop de Misantla, Veracruz, amb ràfegues de vent de 100 km/h.[2] Poc després de fer recalada, Marco es debilità ràpidament,[7] retrocedint fins a la categoria de depressió tropical sis hores després de recalar. --Aylaross (disc.) 16:34, 22 nov 2009 (CET)[respon]
Ho trobo difícil trobar un sinònim a aquest preciós terme tant específic: "1 2 v. intr. [TRA] El vent o el mar, arribar a un lloc on hi havia calma o l’aigua no hi arribava."
Creiu que ja es pot presentar?--KRLS , (disc.) 17:06, 23 nov 2009 (CET)[respon]


Una consulta de la base de dades ha revelat que els tres articles més importants relacionats amb aquest article que manquen a la Viquipèdia en català són els següents:

Dorsal (meteorologia)-Estat d'emergència-MSNBC

Si us plau, considereu la possibilitat de crear aquests articles per complementar l'article en avaluació. Això contribuirà a fer més completa la Viquipèdia. Gràcies. – EVA (bot) missatges aquí; aquesta funcionalitat està en fase de proves, és possible que els articles proposats no estiguin directament relacionats amb l'article.

  Fet! Tot fet--KRLS , (disc.) 19:40, 21 nov 2009 (CET)[respon]