Biblioteca Popular dels Grans Mestres

La Biblioteca Popular dels Grans Mestres és una col·lecció de llibres publicada entre 1907 i 1910 per l'editor Eduard Domènech i Montaner (Estampa d'E. Domenech),[1] que comprèn setze versions d'obres de Shakespeare en català.[2] Es tracta del que fou el primer assaig de popularització, en català, de tota l'obra dramàtica de Shakespeare.[3]

Portada de "La tempesta" de W. Shakespeare, en versió de Josep Carner; volum XVI (i darrer) de la Biblioteca Popular dels Grans Mestres" (1910)

Títols de la col·lecció modifica

[2][4]

1.- Julius César. Drama en cinc actes, (1907); traducció de Salvador Vilaregut.
2.- Antonius y Cleopatra, (1907); traducció de Francesc Torres i Ferrer.
3.- El somni d'una nit d'estiu, (1908); traducció de Josep Carner.
4.- Enric IV. Primera part, (1907); traducció de Josep Sandarán Bacaría.
5.- La festa del Reis o lo que volgueu, (1907); traducció de Carles Capdevila i Recasens.
6.- Macbeth, (1908); traducció de Diego Ruiz Rodríguez.
7.- La feréstega domada, (1908); traducció de Josep Farran i Mayoral.
8.- El rei Lear, (1908); traducció d'A. Albert Torrellas.
9.- Treball d'amor endebades, (1908); traducció de Manuel Reventós i Bordoy.
10.- El marxant de Venècia, (1909); traducció de Joan Puig i Ferreter.
11.- Conte d'hivern, (1909); traducció de Vicenç Caldés Arús.
12.- Les alegres comares de Windsor, (1909); traducció de Josep Carner.
13.- El rei Joan, (1909); traducció de Josep Martí i Sàbat.
14.- Molt soroll per res, (1909); traducció de Ramon Pomés i Soler.
15.- Tot va bé si acaba bé, (1909); traducció de Ferran Girbal i Jaume.
16.- La tempesta, (1910); traducció de Josep Carner.

Referències modifica

  1. Llanas : 2005, pàg. 264
  2. 2,0 2,1 Pujol : 2007, pàgs. 181-182
  3. Esquerra : 1937,«La Biblioteca Popular dels Grans Mestres, prescindint del seu valor, és una de les empreses shakesperianes de més importància que ha existit a Catalunya. És el primer assaig de popularització de tota l'obra dramàtica de Shakespeare, donant a conèixer algunes obres, que, com les comèdies i els drames històrics, eren ben poc conegudes. Certament que el valor del conjunt de les traduccions és ben migrat i força irregulars totes elles, però mitjançant aquests llibrets foren molts els que descobriren Shakespeare. En quatre anys (1907 - 1910) aquesta col·lecció publicà setze volums.» pàgs. 121-122
  4. Buffery : 2007, pàgs. 285-286

Bibliografia modifica

  • LLanas, Manuel. L'edició a Catalunya (fins a 1939). Barcelona: Gremi d'Editors de Catalunya, 2005, pàg. 264. ISBN 8493230081. 
  • Pujol, Dídac. Traduir Shakespeare. Les reflexions del traductors catalans. Lleida: Punctum & Trilcat, 2007, pàgs 181-182 (Quaderns, 3). ISBN 9788493609412. 
  • Buffery, Helena; Udina, Dolors (traducció). Shakespeare in Catalan. Translating Imperialism [Shakespeare en català. Traduir l'imperialisme]. Vic: Eumo Editorial, 2007. ISBN 9788497663793. 
  • Esquerra, Ramon. Shakespeare a Catalunya. Barcelona: Publicacions de la Institució del Teatre, setembre de 1937. 
  • Esquerra, Ramon. Shakespeare a Catalunya. Berga: Edicions de l'Albí, 2009 (Faig Monogràfics, 10). ISBN 9788489751552.