Biblioteca de autores griegos y latinos

suplement de la la revista La Academia Calasancia, en el que s'oferien traduccions d'autors clàssics i de la patrística cristiana

La Biblioteca de autores griegos y latinos és un suplement de la revista La Academia Calasancia, de l'Acadèmia Calassància de les Escoles Pies de Barcelona, que entre el 1910 i el 1917 es regalava als subscriptors d'aquesta publicació, i en el que s'oferien traduccions d'autors clàssics i de la patrística cristiana.[1] Les traduccions ofertes eren literals i també literàries, en castellà, directes del grec i del llatí, si bé també s'hi incloïen traduccions en català, en la majoria dels casos, i més esporàdicament en gallec, asturià o euskera. Els directors d'aquesta Biblioteca eren els catedràtics de la Universitat de Barcelona Lluís Segalà i Estalella i Cosme Parpal i Marquès.[1]

Infotaula de publicacions periòdiquesBiblioteca de autores griegos y latinos

Modifica el valor a Wikidata
Tipussèrie de llibres Modifica el valor a Wikidata

Títols de la col·lecció modifica

[2]

  • 1.- «Odas de Safo y Erina»
    • Safo
      • Traducció literal en prosa, en castellà, de les Odes I i II de Safo, de José Jordán de Urríes Azara.
      • Traducció en vers de l'Oda I de Safo, en castellà, de José Castillo Ayensa.
      • Traducció en vers de les Odes I i II de Safo, en castellà, de Marcelino Menéndez Pelayo.
      • Traducció al català de dues Odes de Safo, d'Antoni Rubió i Lluch.
    • Erina
  • 2.- «Epodos de Horacio»
    • Epode I
    • Epode II (Beatus ille)
      • Traducció literal en prosa, en castellà, de Fernando Crusat Prats
      • Traducció en vers, en castellà, de Fray Luis de León
      • Traducció en vers, en castellà, de Lupercio Leonardo de Argensola
      • Traducció en vers, en català, d'Artur Masriera i Colomer
      • Traducció en vers, en català, de Lluís Gispert Casellas
      • Traducció en vers, en asturià, de Justo Álvarez Amandi
      • Traducció en vers, en gallec, de José Mª Mosquera
      • Trsducció en vers, en portuguès, de Fr. Alexandre da Sagrada Familia
      • Traducció en vers, en euskera, de Mendizábal-tar Nemesi
    • Epode III
      • Traducció literal, en castellà, de Rafael Oliver i Batlle
      • Traducció en vers, en castellà, de Tomás Garrido
      • Traducció en vers, en català, de Jordi Olivar Daydí
      • Traducció en vers, en portuguès, de Fr. Alexandre da Sagrada Familia
    • Epode IV
    • Epode V
    • Epode VI
      • Traducció literal, en castellà, de Josep Banqué i Feliu
      • Traducció en vers, en castellà, d'Esteban Moreu
      • Traducció en vers, en català, de Ricard Bofill i Matas
      • Traducció en vers, en gallec, de Javier Montero
    • Epode VII
      • Traducció literal, en castellà, de Josep Pons Alzina
      • Traducció en vers, en castellà, d'Esteban Moreu
      • Traducció en vers, en català, de Frederic Rahola i Trèmols
      • Traducció en vers, en portuguès, de Francisco Manuel do Nascimento
    • Epode IX
      • Traducció literal, en castellà, de Francesc Martorell i Trabal
      • Traducció en vers, en castellà, de Tomás Garrido
      • Traducció en vers, en català, d'Agustí Costa
      • Traducció en vers, en gallec, de Juan Barcia Caballero
    • Epode X
      • Traducció literal, en castellà, de Jordi Rubió i Balaguer
      • Traducció en vers, en castellà, de Tomás Garrido
      • Traducció en vers, en català, de Lluís Gispert Casellas
      • Traducció en vers, en portuguès, d'Antonio Ribeiro dos Santos
    • Epode XI
  • 3.- «Teseo de Baquílides»
  • 4.- «Amor fugitivo de Mosco»
    • Traducció literal, en castellà, de Lluís Nicolau d'Olwer
    • Traducció en vers, en castellà, de José Antonio Conde y García
    • Traducció en vers, en castellà, de Ignacio Montes de Oca y Obregón
    • Traducció en vers, en català, de Josep Franquesa i Gomis
    • Traducció en vers, en gallec, de Juan Barcia Caballero
    • Traducció en vers, en portuguès, d'Antonio Ferreira
    • Traducció en prosa, en euskera, de Olaziregi-tar Polentzi
  • 5.- «Apología de Platón de Jenofonte»
    • Traducció literal, en castellà, d'Antonio González Garbín
  • 6.- «Olímpica I de Píndaro»
  • 7.- «Ars poética de Horacio»
  • 8.- «Defensa de Eutropio de San Juan Crisóstomo»
    • Text grec amb traducció en castellà de Josep Mundó
  • 9.- «Electra de Sófocles»
  • 10.- «Fenómenos de Arato»
    • Text grec amb traducció literal, en prosa, de Josep Banqué i Feliu
    • Traducció en castellà d'Antonio González Garbín
    • Traducció en vers, en català, de Domènec Corominas i Prats
    • Traducció en vers, en gallec, de Juan Barcia Caballero
    • Traducció en vers, en euskera, de Juan Lertxundi Baztarrika-tar
  • 11.- «Sobre el modo de sacar provecho de la literatura pagana de San Basilio»
    • Text grec amb traducció al castellà d'Arturo María Cayuela
  • 12.- «Obras escogidas de la Patrología Griega» de diversos autors (dos volums)

Referències modifica

  1. 1,0 1,1 González 2006, pàg. 2
  2. González 2006, pàg. 13-14

Bibliografia modifica