Hola,
M'incorporo tard. Veig que s'imposa el nom als teatres. De fet, de fa temps, els títols amb què es presenten les òperes als teatres (és a dir, al Liceu i als teatres on actua la companyia de Sabadell, o ara, al de Sarrià) és l'original. Com a molt, en alguns casos, s'hi afegeix una traducció, però la tendència consolidada és aquesta. I és el que es fa en els altres teatres d'arreu. No em remuntaria al que es feia en els anys trenta o cinquanta, que en bona part també es feia el mateix, sinó en els últims vint o trenta anys. Entre els aficionats, fins i tot en títols de repertori (el que habitualment diuen de "sota, cavall i rei", perquè són "triunfos" assegurats), l'habitual és també el títol original, fins i tot parlant. Hom parla de "la fanciulla" de Puccini o de "la fille" o "la figlia" per a referir-se a La fanciulla del West o La fille du régiment. En els títols alemanys, la denominació als teatres, igual. Potser els títols eslaus tenen una altra realitat: els pocs que s'han estrenat a casa nostra o són noms de persona (Eugeni Oneguin, Knaz Igor, Borís Godunov...) i, per tant, són reconeixibles, o es van estrenar en èpoques que tot es traduïa. La recent Ciutat invisible de Kítege al Liceu es va anunciar en català, però en la seva majoria, les òperes eslaves, en no haver estat representades o no ser àmpliament conegudes, haurien de deixar-se en la llengua original. La temporada que ve es farà Demon, de Rubinstein: el Liceu l'anuncia en rus transliterat "Demon (El dimoni)", ara bé, s'havia fet a Barcelona en 1905, en italià: òbviament, no s'hauria de tenir en compte aquest fet que no va marcar tampoc cap tradició ni record en l'aficionat.
Pensem en sèries i pel·lícules: la tendència és, també, mantenir-ne el títol original. Tothom parla de Black mirror o Breaking bad, o de Lost, tant o més que de Perdidos... Potser és una tendència cap al respecte a la denominació original que es va consolidant, també en les pel·lícules
Jo seguiria, per a no arriscar-se, el criteri dels catàlegs de biblioteca: es dóna el títol preferit en la llengua original i, en tot cas, s'hi fan referències de qualsevol forma alternativa, siguin altres títols o títols traduïts. És un criteri objectiu, que no dependrà de si en algun moment sabem si va estrenar-se o no i que, amb referències, no presenta problemes de recuperació. D'altra banda, el veig coherent amb aquesta tendència actual a mantenir els títols en les programacions.