Tema de Viquipèdia:La taverna/Multimèdia

Theklan (discussiócontribucions)

Bones! Sóc Theklan, de la Wikipedia a euskara. Fa gairebé un any vam començar un projecte anomenat Eu:Ikusgela , en què estem creant vídeos pedagògics lliures. Una de les àrees en què estem treballant és la de filòsofs que entren a l'examen de selectivitat. Ara hem aconseguit una beca per doblar alguns d'aquests vídeos a un altre idioma, i ens llançarem amb el català, per a això ja tenim voluntaris (grácies @Xavier Dengra). No obstant, necessito demanar-vos una petita col·laboració: hem traduït els subtítols en Commons al castellà (voluntaris), i al català (automàticament), per la qual cosa és molt probable que hi hagi errors a corregir. Abans de donar-los els textos definitius (és important, perquè no es poden canviar després) a les veus de doblatge, seria molt important que algú fes una revisió dels textos. Seran uns quants minuts, però cal assegurar-ne la qualitat.

Si algú els pogués mirar i donar-nos el vistiplau, podem seguir amb la següent fase de doblatge.

Eskerrik asko!

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Ja he revisat i adaptat el primer, sobre Hannah Arendt. Penseu que és im-pres-cin-di-ble que el text estigui en un català impecable perquè s'emprarà com a recurs docent de gran qualitat.

Fixeu-vos que no són pas retocs menors, sinó que cal evitar interferències d'una traducció directa i automàtica del castellà. Podeu veure'n l'exemple i seguir l'estil lingüístic que li he donat.

Tiputini (discussiócontribucions)

Gràcies per la traducció. En aquest salt de línia, hi falta alguna paraula?

83: El llibre té tres parts i s'hi

86: emmarcada en respondre

Xavier Dengra (discussiócontribucions)

Això és perquè has mirat la diferència entre canvis de l'historial i no hi apareixen les línies de guió sense modificar. Si fas clic a la versió estable del fitxer veuràs que hi apareixen totes.

Theklan (discussiócontribucions)

Sí, és clar! És vital que els textos siguin naturals, i tinguin girs que agradin quan es faci el doblatge. Jo segueixo amb els meus textos a Google Translate, no tinc prou coneixement per esmenar-ne els resultats.

Tiputini (discussiócontribucions)

Fins quant tenim temps per revisar les traduccions?

Theklan (discussiócontribucions)

No hi ha cap dia determinat. Quan estiguin les manem perquè comencin a doblar.

Pilardenou999 (discussiócontribucions)

Sí, jo ho puc fer... Agafo Nietzsche, de moment...

Jordi Roqué (discussiócontribucions)

M'he mirat Plató, i crec que ja està. Fóra bo que algú que sabés més filosofia ho repassés.

AlbertRA (discussiócontribucions)

Fet, gràcies.

Pilardenou999 (discussiócontribucions)

Theklan,

He corregit Kant però hi ha una frase que trobo incomprensible... no sé què hi diu en l'original, i no ho puc deduir. És la número 41. Hi diu: La denominada comporta cantada.

(per això no hi poso el FET)

Theklan (discussiócontribucions)

D'acord, per algun motiu vaig partir d'una traducció al castellà defectuosa, així que les línies no encaixaven. Ara ja sí que hi encaixen, i he traslladat un text a l'altre, amb frases més curtes. Aquesta "cantada" era "kantiana". Crec que ja hi és.

Pilardenou999 (discussiócontribucions)

Entesos. Hi he fet una última mirada, a aquest Kant. I diria que ja està.

Theklan (discussiócontribucions)

Ei! Sou l'hòstia, quina capacitat, efectivitat i passió. En breus tindrem els vídeos doblats, quedarà molt bé.

AlbertRA (discussiócontribucions)

Hola @Theklan, revisat. Si sorgeix cap dubte, conceptual o del tipus que sigui, durant el procés de doblatge torna a passa per la Taverna. Mercès per endavant i bona fenya!

Xavier Dengra (discussiócontribucions)
Resposta a «Ajuda per revisar una traducció»