Viquipèdia:Avaluació d'articles/Lisa Nowak

Lisa Nowak modifica

Lisa Nowak (discussió - modifica - historial - què hi enllaça - vigila - registre) Article traduït a partir de l'anglés, on és de qualitat. El vaig començar l'any passat i darrerament m'estic dedicant a eliminar els enllaços en vermell, però crec que la majoria dels que queden no són indispensables i mentre els vaig creant es podrien avaluar la resta d'aspectes perquè també puga ser AdQ. Josu PV (disc.) 23:13, 23 oct 2022 (CEST)[respon]

@Josu PV bona faena! Es nota que hi has deixat moltes hores de dedicació. Ara bé, hi trobe diverses consideracions: 1) les cometes en català haurien de ser sempre baixes; 2) ara mateix no hi ha cap criteri clar en la transliteració d'institucions, el seu equivalent del nom en valencià o les cursives necessàries. Pensa que els valencianoparlants no tenen perquè saber anglés i que per tant Navy Achievement Medal hauria d'estar entre cometes i amb un parèntesi per explicar-ne l'equivalent, o bé una opció que pugues trobar en d'altres entrades i que mantingues al llarg de tot el text. Si n'hi ha transliterades com Acadèmia Naval, Tilden Middle School també ho pot estar o sinó la fórmula a l'escola primària de Tilden; 3) La infotaula té algunes llacunes en la secció d'astronauta i oficial naval de vol (manca de dates?); 4) He vist força incoherències entre registres en català oriental i valencià (seva/seua); 5) en valencià, si no vaig errat la ciutat i l'estat se separen amb parèntesi en comptes d'una coma; 6) la traducció d'alguns temps verbals no és correcta i manté la gramàtica anglesa, a banda de false friends com qualify o aquest més greu de contingut, així com manques de pronoms febles (hi). Pots trobar diverses correccions de tots estos casos en la meua edició a la introducció i les dues primeres seccions.
Pel que fa a contingut, les seccions em semblen ben correctes i completes, per bé que penso que una polèmica de tota una vida no hauria de cobrir mitja biografia, però açò ja venia de l'anglés. Nogensmenys, et recomane uns títols de secció amb més context, com ara Trajectòria a la Marina. Crec que li falten unes hores de treball abans de passar-lo a votació i de comparar-lo paràgraf per paràgraf amb l'anglés per assegurar que és una traducció fideligna quant a contingut, però no lingüísticament. Seguim! Xavier Dengra (MISSATGES) 12:30, 11 gen 2023 (CET)[respon]
Gràcies per la resposta. Corregides les cometes i parèntesis. A poc a poc aniré fent la resta. El que no he entés és que he de fer en les transliteracions, he de mantenir la forma anglesa entre cometes o traduir-les?--Josu PV (disc.) 12:42, 12 gen 2023 (CET)[respon]
Això em penso que en @Leptictidium t'ho sabrà refinar millor que jo. Caldria expressar l'original en cometes i sense cursiva, i entre parèntesis l'equivalent en català entre cometes també. Però en casos d'institucions acadèmiques com escoles o universitats, si no vaig mal errat s'accepten les equivalències directament. Xavier Dengra (MISSATGES) 15:23, 17 gen 2023 (CET)[respon]
No acabo de veure ben bé què voleu dir per «transcripcions», ja que l'anglès s'escriu en el mateix alfabet llatí que el català, però si us referiu als noms originals en anglès, com a regla general haurien d'anar en lletra rodona quan són noms propis. De fet, veig que ja ho fas així a tot arreu menys a la intro. Això sí, els noms de naus espacials sí que van en cursiva, no pel fet de ser noms estrangers, sinó pel fet de ser noms propis d'un vaixell/una nau.—Leptictidium (digui) 16:58, 17 gen 2023 (CET)[respon]
M'agrada l'article, coincideixo amb el resum d'en Xavier. Salutacions--Manlleus (disc.) 12:16, 13 feb 2023 (CET)[respon]
@Josu PV, només he tingut temps per llegir-ne la introducció, i al final de tot hi veig un error de traducció. Hi diu: «…donar-la d'alta de la Marina sense condicions honorables després de 25 anys de servei.» Segons el DIEC, el significat de «alta» en el context de l'exèrcit és « Entrada en servei actiu d’un militar destinat a un cos o que hi torna després d’haver-ne estat donat de baixa.» Si en anglès, en comptes de dir «…to discharge her from the Navy», hi digués «from the hospital», seria correcte traduir-ho com que li han donat d'alta, però aquí significa que van expulsar-la. Quan tingui una estona lliure faré un cop d'ull a la resta. Mercè Piqueras (disc.) 09:08, 11 abr 2023 (CEST)[respon]
@Josu PV, he fet un cop d'ull a la resta de l'article i en algunes coses coincideixo amb @Xavier Dengra, especialment pel que fa a la llengua. Sobre els falsos amics, n'he vistos alguns i el que recordo ara és «notorietat», que en anglès, al sentit de «públicament conegut o sabut», afegeix una connotació negativa, de mala reputació.
Per altra banda, quan es tradueix, cal tenir en compte el context. Hi ha coses que estan ben traduïdes, però si no es coneix el context original, qui ho llegeixi en català potser no ho entendrà. Per exemple, el que es diu sobre la Société Honoraire de Français; només s'esmenta que n'era membre, però no és diu que poder ser-ho calia tenir la màxima nota de francès i també notes altes en les altres assignatures. O dir que es va graduar «com a co-valedictorian», sense cap explicació. I si no es coneix el sistema universitari estatunidenc, això de la «Ivy League» tampoc s'entén. Ja sé que en algun cas hi ha enllaços a articles de la Viquipèdia catalana, però no sempre i, tot i quan n'hi ha, penso que valdria la pena deixar més clar què significa en la biografia d'aquesta dona que es gradués com a co-valedictorian o que l'acceptessin en una universitat de l'Ivy League..
Però més que aquests aspectes el que més em preocupa no ve de la traducció/adaptació, sinó del contingut que ja tenia en la versió original. A partir d'un cert punt, l'article sembla més un relat propi d'una revista del cor o d'un reality show. Els fets que van originar la seva expulsió s'han d'explicar, però hi ha detalls que són innecessaris i que, per altra banda, la referència que indica és un llibre, l'autora del qual és, segons la Wikipedia EN, «an American crime writer and author who writes nonfiction and mystery novels.»
Jo ho sento, però no puc donar el meu vot positiu per considerar-lo article de qualitat mentre hi vegi aquest biaix, que ve de l'article original, encara que es corregeixin els problemes de la traducció. Mercè Piqueras (disc.) 15:45, 11 abr 2023 (CEST)[respon]
@Josu PV: Com el veus? Creus que es poden tirar endavant millores o arxivem la proposta? Xavier Dengra (MISSATGES) 22:23, 4 jul 2023 (CEST)[respon]
Per la meua part, jo tinc intenció de seguir treballant en l'article seguint els comentaris, però ara no dispose del temps i probablement no podré en els propers mesos. Així i tot, preferiria que es conservara aquesta pàgina per poder veure els comentaris de millores de la resta de companys.el comentari anterior sense signar és fet per Josu PV (disc.contr.)