Josep Lleonart i Maragall

poeta, escriptor, traductor i literat català

Josep Lleonart i Maragall (Barcelona, 5 de maig de 1880 - Barcelona, 26 de gener de 1951[1]) fou un poeta, escriptor, traductor i literat barceloní.

Infotaula de personaJosep Lleonart i Maragall

Modifica el valor a Wikidata
Biografia
Naixement5 maig 1880 Modifica el valor a Wikidata
Barcelona Modifica el valor a Wikidata
Mort26 gener 1951 Modifica el valor a Wikidata (70 anys)
Barcelona Modifica el valor a Wikidata
Dades personals
NacionalitatCatalunya
Activitat
Ocupaciópoeta, escriptor, traductor, literat Modifica el valor a Wikidata
Premis

Se l'ha considerat tradicionalment com un poeta del modernisme, si bé alhora assenyalant la seva participació en diverses iniciatives del noucentisme, tot i que tradicionalment el que s'ha destacat és el seu maragallisme (amb la circumstància afegida de ser nebot del poeta), amb una influència inconcreta, però profunda, de Goethe i dels literats alemanys.[2]

Biografia

modifica

Va néixer al carrer Trafalgar de Barcelona, fill de Joan Lleonart i Llumell, natural de Cornellà de Llobregat, i d'Eulàlia Maragall i Gorina (1853-1930), natural de Barcelona, germana del poeta Joan Maragall i Gorina.[3]

Activitat literària

modifica

En la seva producció poètica hi destaquen els volums Elegies germàniques (1910), Tres poemes (1920) i Les elegies i els jardins (1938).[4]

 
La novel·la Dues Conversions i una Mort de 1927

Començà la seva tasca de traductor a l'inici del segle xx, amb la publicació en català de diverses obres de Richard Wagner, en versions en vers i adaptades a la música, amb la col·laboració del músic Antoni Ribera, i amb les versions al català de l'obra de Goethe, seguint els passos del seu oncle Joan Maragall.[4] Traduí de l'obra dramàtica en vers Torquato Tasso (1906) i, aproximadament una dècada després, publicà una àmplia mostra de l'obra poètica de Goethe sota el títol Herman i Dorotea i altres obres.[4] Entre altres autors alemanys per ell traduïts hi ha Richard Dehmel (en publicà un tast el 1918) i el premi Nobel Paul Heyse (Dos ànimes, 1925).[4] En aquest moment Lleonart ja havia conclòs la traducció completa del Faust, Per encàrrec de Joan Puig i Ferreter, director literari d'Edicions Proa, traduí el Faust de Goethe, que es publicà l'any 1938, com a commemoració dels deu anys del primer títol de la biblioteca “A Tot Vent” de l'editorial.[4]

També versionà obres de la literatura italiana clàssica, com alguns poemes esparsos del Dant o de Miquel Àngel.[4] Abans de la guerra ja havia traduït alguna obra de narrativa al castellà, com Calidoscopio (1937) de Stefan Zweig o La carrera Doris Hart (1938) de Vicki Baum, activitat que incrementà notablement en la postguerra.[4] També en aquest període publicà nombrosos treballs de caràcter biogràfic, en especial sobre autors que havia traduït.[4]

Obres presentades als Jocs Florals de Barcelona[5]

  • Oda a Eugènia (1923)
  • Elegia tardoral (1932)
  • Elegia del passat (1933)
  • Tres cançons de muntanya (1933), 1r accèssit a la Flor Natural
  • Vall del Fresser (1934)
  • Nit de Pirineu (1934)

Referències

modifica

Bibliografia

modifica

Enllaços externs

modifica