Bon vespre. De tant en tant em trobo articles que incorporen citacions íntegrament en altres llengües, habitualment el castellà, sense cap traducció al català que les acompanyi. El cas més recent és «Hodonímia de Barcelona», però me n'he trobat de tota mena, des d'esportistes fins a sindicalistes dels anys 30, passant (irònicament) per articles sobre la imposició del castellà per sobre del català.
No crec que això de posar citacions textuals en altres llengües i assumir que els lectors ja se les manegaran per entendre-les sigui gaire habitual en altres edicions de la Viquipèdia. Tampoc no crec que hàgim d'assumir necessàriament que tot usuari catalanòfon entén perfectament el castellà, ja que hi ha parts del món catalanoparlant que es troben fora d'Espanya.
Personalment, em sembla molt clar que aquesta pràctica hauria de ser inadmissible i que tota citació ha d'estar o bé únicament en català o bé en la llengua original i en català, però:
- en algun cas, quan he volgut substituir la citació textual en castellà per una traducció al català, m'he trobat amb la resistència de l'autor original de l'article; i
- m'agradaria saber què en pensa la comunitat i veure si hi ha consens al respecte.
Quin és el vostre parer?